Jiang Kui Poem: Gloomy Fragrance Secret fragrant incense – 姜夔《仙吕宫 暗香》

0
305
Jiang Kui – 姜夔

仙吕宫
暗香

姜夔
辛亥之冬,予载雪诣石湖。止既月,授简索句,且征新声,作此两曲。石湖把玩不已,使工妓肄习之,音节谐婉,乃命之曰《暗香》《疏影》。
旧时月色,
算几番照我,
梅边吹笛?
唤起玉人[1],
不管清寒与攀摘。
何逊[2]而今渐老,
都忘却、
春风词笔。
但怪得[3]、
竹外疏花,
香冷入瑶席[4]。
江国[5],
正寂寂。
叹寄与路遥[6],
夜雪初积。
翠尊[7]易泣,
红萼[8]无言耿[9]相忆。
长记曾携手处,
千树[10]压、
西湖寒碧。
又片片吹尽也,
几时见得?

注释:
[1]玉人:指情人。语出贺铸《浣溪沙》:“玉人和月摘梅花。”这句是指过去和情人一起冒着清寒攀摘梅花的事。
[2]何逊:南朝梁诗人,早年曾任南平王萧伟的记室。任扬州法曹时,廨舍有梅花一株,常吟咏其下。后居洛思之,请再往。抵扬州,花方盛,逊对树彷徨终日。杜甫有诗:“东阁官梅动诗兴,还如何逊在扬州。”
[3]但怪得:只是觉得奇怪。表示惊异。
[4]瑶席:席座的美称,指的是在范成大的筵席上。
[5]江国:水乡之地。
[6]寄与路遥:暗用陆凯寄诗于范晔的故事,感叹与所思念的人相隔太远,不能寄梅以表相思情意。
[7]翠尊:翠绿酒杯。这里指酒。
[8]红萼:指红色的梅花。
[9]耿:形容心中不安,不能忘怀。
[10]千树:宋时,杭州西湖孤山梅花成林。故曰“千树”。

Jiang Kui – 姜夔

Gloomy Fragrance
Secret fragrant incense

Jiang Kui
How often has the moonlight of yore shone on me
Playing a flute by a mume tree?
I’d awaken the fair
To pluck a sprig in spite of chilly air.
But now I’ve gradually grown old
And forgotten how to sing
Of the sweet breeze of spring.
I wonder why the fragrance cold
From sparse blossoms beyond the bamboo should invade
My cup of jade.
This land of streams
Still as in dreams.
How could I send a sprig to her who’s far away
When snow at night begins to weigh
The branches down? Even my green goblet would weep
And wordless petals pink be lost in longing deep.
I always remember the place
Where we stood hand in hand and face to face.
A thousand trees in bloom reflected
On the cool green West Lake. And then
Petal on petal could not be collected
Once blown away. O when
Can we see them again?

注释:
The poet describes the mume blossoms viewed in moonlight and in snow.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!