Du Fu Poem: For a Riverside Hermit – 杜甫《与朱山人》

0
222

与朱山人[1]

杜甫

锦里[2]先生乌角巾[3],

园收芋栗[4]未全贫[5]。

惯看宾客儿童喜,

得食阶除[6]鸟雀驯。

秋水才深四五尺,

野航恰受[7]两三人。

白沙翠竹江村暮,

相送柴门[8]月色新。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“锦里即锦江;先生,朱希真也。言先生冠乌角之巾,秋收芋栗之多,未可为贫也。宾朋时至,儿童忻喜;果实盈阶,鸟雀安驯。秋水既枯,深者才四五尺;野舟虽小,渡者仅二三人。竹青沙白,江村暮矣。山人送我于柴门,看月色之方新也。”这首诗写江村隐士的生活。

[2] 锦里:成都的别称。

[3] 乌角巾:古时隐士常戴的一种有棱角的黑色头巾。

[4] 芋栗:芋头、栗子。

[5] 未全贫:尚能衣食自足。

[6] 阶除:堂屋前面的台阶。

[7] 恰受:刚好容纳。

[8] 柴门:用木柴做成的简陋的门。

For a Riverside Hermit

Du Fu

The riverside hermit wears a black angled hood;

He is not poor for he has potatoes as food.

Used to seeing guests come, his children feel delight;

Fed in the courtyard, birds and sparrows oft alight.

The river in autumn is deep four or five feet;

In ferry boat two or three people have their seat.

The village girt with green bamboos in twilight late,

The hermit sees me off at moonlit wicket gate.

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!