Du Shenyan Poem: Farewell to Secretary Cui – 杜审言《送崔融》

0
281
Du Shenyan – 杜审言

送崔融[1]

杜审言

君王行[2]出将[3],

书记[4]远从征。

祖帐[5]连河[6]阙[7],

军麾[8]动洛城[9]。

旌[10]旗朝[11]朔气[12],

笳[13]吹夜边声[14]。

坐觉烟尘[15]扫,

秋风古北[16]平[17]。

注释:

[1] 这是一首送文官出征的诗,所以写的是送行的场面、从征的艰巨和胜利的信心,从中可以看出盛唐的先声,征战只是手段,目的却是天下太平。

[2] 行:将要。

[3] 出将:派遣将领出征。

[4] 书记:指崔融,他当时担任节度使幕中掌书记。

[5] 祖帐:在送别的道路上搭建的帐幕,在此摆设酒宴。

[6] 河:黄河。

[7] 阙:宫殿。

[8] 麾:指挥军队的旗帜。

[9] 洛城:洛阳。

[10] 旌:旗帜的统称。

[11] 朝:早晨。

[12] 朔气:北方的寒气。

[13] 笳:胡笳,一种乐器。

[14] 边声:边城的号角和口令声。

[15] 烟尘:战场上的烽烟和尘土,代指战争。

[16] 古北:北方的边境。

[17] 平:平定。

Farewell to Secretary Cui

Du Shenyan

The general by royal decree

Goes to war wit his secretary.

Tents spread as far as riverside;

Flags fly over the town far and wide.

At dawn you breathe northern air drear;

At night you blow horns on frontier.

War dust will soon be swept away;

Autumn breeze will bring peaceful day.

Du Shenyan – 杜审言

《送崔融》是唐代诗人杜审言的一首五律。 此诗是杜审言为好友崔融而作,崔融时任唐代节度使掌书记之官。一二句以叙事方式,写友人奉命随行远征,交代送别的原因。三四句写送别的场面气魄宏大、阵势壮观。后四句写诗人设想大军到达边境后的情境,并推想此去必然扫平叛军,清除烟氛,表达了诗人对崔融的鼓励与祝愿。 全诗虚实相照,机趣盎然,格调古朴苍劲,音韵铿锵流转,在写作上善于运用衬托的手法,特别是颈联用“朔气”和“边声”来反衬唐军的威严和警觉,显得十分传神,是初唐五律中不可多得的送别佳品。

The poem “Farewell to Secretary Cui ” is a poem in five lines by Du Qianyin, a poet of the Tang Dynasty. This poem was written by Du for his friend Cui Rong, who was the secretary of the Tang Dynasty. In the first two lines, he writes that his friend was ordered to accompany the expedition and explains the reason for the farewell. The third and fourth lines are about the grand and spectacular farewell scene. In the last four lines, the poet envisages the situation after the army arrives at the border, and supposes that the rebellion will definitely be eliminated and the smoke will be cleared, expressing the poet’s encouragement and wish for Cui Rong. The whole poem is full of interest, with a simple and strong tone and a resounding rhythm. It is good at using the technique of setting off, especially the neck line, which uses “the breath of the sun” and “the sound of the border” to contrast the majesty and vigilance of the Tang army, which is very evocative. It is a rare piece of farewell in the early Tang Dynasty.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!