Wang Fuzhi Poem: Elegy on My Deceased Wife – 王夫之《悼亡(四首其一)》

0
256

悼亡
 (四首其一)

[清]王夫之

十年前此晓霜天,

惊破晨钟梦亦仙。

一断藕丝无续处,

寒风落叶洒新阡[1]。

注释:

[1]新阡:新筑的墓道。

Elegy on My Deceased Wife (I)

Wang Fuzhi

Can I forget ten years ago this frosty day;

The morning bells broke my dream, my wife passed away?

When the lotus root snaps, it can’t be joined again;

The chilly wind blows dead leaves o’er her graveside lane.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!