Wang Zhi Poem: Eight Beats of Ganzhou Song On Reading Zhuge Liang’s Biography– 王质《八声甘州 读诸葛武侯传》

0
238

八声甘州
读诸葛武侯传

王质
过隆中。
桑柘[1]倚斜阳,
禾黍[2]战悲风。
世若无徐庶,
更无庞统,
沉了英雄。
本计东荆西益,
观变取奇功。
转尽青天粟[3],
无路能通。
他日杂耕渭上,
忽一星飞堕,
万事成空。
使一曹[4]三马,
云雨动蛟龙。
看璀璨、
出师一表,
照乾坤、
牛斗气常冲。
千年后,
锦城相吊,
遇草堂翁。

注释:
[1]柘:落叶灌木或小乔木,可提取黄色染料。
[2]黍:一年生草本植物,碾成米叫黄米,可酿酒。
[3]粟:一年生草本植物,即小米。
[4]曹:通“槽”。马槽。也暗指曹氏政权。

Eight Beats of Ganzhou Song
On Reading Zhuge Liang’s Biography

Wang Zhi

When I pass by the premier’s cot,
At sunset stand mulberry trees,
The millet struggles in sad breeze.
Were he not recommended by his peers,
How could the hero appear?
He planned to win over the east and west,
Of his career to reach the crest.
But with all the millet under the sky,
How could he build a way on high?
His soldiers tilled the ground by riverside,
But suddenly his star fell and he died.
Then all turned out in vain.
The three steeds became dragons in cloud and rain.
How glorious his plan to recover Northern plain!
His spirit rises high,
And shines in the blue sky.
After hundreds of years
The poet in the thatched hall still shed sad tears.

注释:
The poet glorifies Zhu ge Liang (181-234) , prime minister of the Kingdom of Shu. After his death, the three Steeds (Sima Yi and his sons) unified the three Kingdoms. The poet in the last line refers to Du Fu who mourned over the premier’s death.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!