Su Shi Poem: Drunk and Lost · Farewell at the Gate of Suzhou – 苏轼《醉落魄·苏州阊门留别》

0
260

醉落魄
苏州阊门[1]留别

苏轼

苍颜华发,
故山归计何时决!
旧交新贵音书绝,
惟有佳人,
犹作殷勤别。

离亭[2]欲去歌声咽,
潇潇细雨凉吹颊。
泪珠不用罗巾浥[3],
弹在罗衫,
图得见时说。

注释:
[1]阊门:城门名,在苏州城西。
[2]离亭:饯别的亭子。
[3]浥:沾湿。

Drunk and Lost
· Farewell at the Gate of Suzhou

Su Shi

A pale face with hair grey,
When can I go home without care?
No word’s received from my friends old or new,
Only the songstress fair
Comes to sing for me a song of adieu.

On leaving the pavilion, with sobs she sings;
The chilly breeze a drizzling rain to my cheeks brings.
Don’t use your handkerchief to wipe your tears away!
Let them fall on your silken sleeves!
When we meet again, I know bow it grieves.

注释:
The poet writes this lyric for a songstress who sheds tears when they part.

 

《醉落魄·苏州阊门留别》是宋代文学家苏轼的所创作的一首词。该词上片写岁月蹉跎,双鬓已白,故乡归计时时未决;旧交新贵,音断书绝,佳人对我一往情深。下片写佳人因我离去而歌声凄咽,自己内心凄苦而任凉风吹颊。此词抒情之深沉婉转,令人感叹莫名。

The upper part of the poem is about how the years have lapsed and the temples have turned white, but the time to return to my hometown is not yet decided; the old friends and new noblemen have been cut off, but the beautiful woman has been deeply in love with me. The next piece is about the sadness of the girl’s song because of my departure, and the misery of my own heart and let the cold wind blow my cheeks. The lyrics are so profound and gentle that they are inexplicable.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!