Ding Xianzhi Poem: Crossing the Yangzi River – 丁仙芝《渡扬子江》

0
280

渡扬子江

丁仙芝[1]

桂楫[2]中流[3]望,

空波[4]两畔[5]明,

林开扬子驿[6],

山出润州城[7]。

海尽[8]边阴静,

江寒朔吹[9]生。

更闻枫叶下[10],

淅沥[11]度[12]秋声。

注释:

[1] 丁仙芝:盛唐诗人,天宝进士。这是一首写景悲秋的诗。伤春悲秋,人生苦短,这是古代诗人常写的主题。

[2] 桂楫:桂木制成的船桨。

[3] 中流:河流中央。

[4] 空波:空旷浩渺的水波。

[5] 两畔:两岸。

[6] 扬子驿:扬子津畔的驿站,位于今江苏境内。

[7] 润州城:今江苏镇江。

[8] 海尽:古云扬子江的尽头与东海相接。

[9] 朔吹:北风。

[10] 下:落下。

[11] 淅沥:此处指落叶声。

[12] 度:传来。

Crossing the Yangzi River

Ding Xianzhi

At midstream I rest on my oars,

And see clear waves brighten the shores.

Northern forest looks like a crown,

In southern mountains stands the town.

The sea ends by shady frontier;

The river’s cold with north wind drear.

I hear more falling maple leaves;

They drizzle as if autumn grieves.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!