Liu Guo Poem: Charm of a Maiden Singer · Farewell to Xin Qiji – 刘过《念奴娇·留别辛稼轩》

0
312

念奴娇
留别辛稼轩

刘过
知音者少,
算乾坤许大,
著身何处。
直待功成方肯退,
何日可寻归路。
多景楼前,
垂虹亭下,
一枕眠秋雨。
虚名相误,
十年枉费辛苦。
不是奏赋明光,
上书北阙,
无惊人之语。
我自匆忙天未许,
赢得衣裾尘土。
白璧追欢,
黄金买笑,
付与君为主。
莼鲈[1]江上,
浩然明日归去。

注释:
[1]莼(chún)鲈(lú):晋人张翰曾经“见秋风起,乃思吴中菰菜、薄羹、鲈鱼脍”,遂“命驾而归”。

Liu Guo – 刘过

Charm of a Maiden Singer
· Farewell to Xin Qiji

Liu Guo
The connoisseurs are few,
Immense is the land,
Where can I stand?
If I do not retire till my aims are fulfilled,
Then when can I go back to till my field?
Before the tower of multiple view,
Under the pavilion of rainbow hue,
I’ll sleep on my pillow to hear autumn rain.
For high renown
I have toiled up and down
Ten years in vain.
Not that I can’t write verse in palace hall
Nor that what I say has no worth at all,
But Heaven’s Son won’t approve my toil.
What I have won is but dust on my soil.
I won’t make merry with white jade,
Nor buy a beauty’s smile with gold displayed,
But leave all for you to decide.
I’ll eat my bream on native riverside.
And go home tomorrow
Without regret or sorrow.

注释:
This lyric reveals the poet’s discontent because he cannot fulfil his aims.

 

《念奴娇·留别辛稼轩》是宋代词人刘过创作的一首词。词的上片写刘过落拓不遇的生活;词的下片承“十年枉费辛苦”而发,从正反两个方面写他落拓不遇的原因。全词慷慨激昂,风格粗犷,狂逸之中又饶有俊致,感染力极强。

“Charm of a Maiden Singer · Farewell to Xin Qiji” is a lyric composed by Liu over in the Song Dynasty. The upper part of the lyric is about Liu’s unsuccessful life; the lower part of the lyric is about the reasons for his unsuccessful life from both the positive and negative sides, following the phrase “ten years of wasted effort”. The whole lyric is impassioned, rugged, and handsome in the midst of wildness, which is highly infectious.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!