Liu Yong Poem: Butterflies in Love with Flowers – 柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》

0
217
Liu Yong – 柳永

蝶恋花
柳永
伫倚危楼[1]风细细。
望极春愁,
黯黯[2]生天际。
草色烟光残照里,
无言谁会凭阑意。
拟把[3]疏狂图一醉。
对酒当歌,
强[4]乐还无味。
衣带渐宽[5]终不悔,
为伊消得人憔悴。

注释:
[1]危楼:高楼。
[2]黯黯:伤别貌。
[3]拟把:打算。
[4]强:勉强。
[5]衣带渐宽:指人逐渐消瘦。语本《古诗十九首》:“相去日已远,衣带日已缓。”

Butterflies in Love with Flowers
Liu Yong
I lean alone on balcony in light, light breeze;
As far as the eye sees,
On the horizon dark parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
Who understands why mutely on the rails I lean?
I’d drown in wine my paging grief;
Chanting before the cup, strained mirth brings no relief.
I find my gown too large, but I will not regret;
It’s worth while growing languid for my coquette.

注释:
The poet feels no regret to have grown thinner for his coquette.

Liu Yong – 柳永

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》是宋代词人柳永的词作。此词上片写登高望远所引起的无尽离愁,以迷离的景物描写渲染出凄楚悲凉的气氛;下片写主人公为消释离愁决意痛饮狂歌,但强颜为欢终觉无味,最后以健笔写柔情,自誓甘愿为思念伊人而日渐消瘦憔悴。全词巧妙地把飘泊异乡的落魄感受,同怀恋意中人的缠绵情思融为一体,表现了主人公坚毅的性格与执着的态度,成功地刻画了一个志诚男子的形象。

“Butterflies in Love with Flowers” is a lyric by the Song Dynasty lyricist Liu Yong. The upper part of the lyric is about the endless sorrow of separation caused by climbing up high and looking far away, and the miserable atmosphere is rendered by the description of the misty scenery; the lower part of the lyric is about the hero’s determination to drink and sing for the sake of relieving the sorrow of separation, but he feels tasteless after forcing himself to be happy, and finally he writes about his tender feelings with a strong brush, vowing to be willing to lose weight and pine for the sake of missing his lover. The whole lyric skillfully blends the desperate feelings of wandering in a foreign land with the lingering thoughts of loving his beloved, expressing the hero’s resolute character and persistent attitude, and successfully portraying the image of a man of sincerity.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!