Qu Dajun Poem: Before the Flowers – 屈大均《花前》

0
285

花前

[清]屈大均

花前小立影徘徊,

风解吹裙百摺开。

已有泪光同白露,

不须明月上衣来。

Before the Flowers[1]

Qu Dajun

Before the flowers she stands, with her shadow she roves,

To blow apart her hundred-fold dress the wind loves.

Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white.

Why should the moon shed on her dress its silver light?

注释:

[1]The lonely rover may symbolize the poet thinking of the Ming Dynasty overthrown by the Qing.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!