Li Qingzhao Poem: A Twig of Mume Blossoms – 李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》

0
291
Li Qingzhao – 李清照

 

一剪梅

李清照
红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,
独上兰舟[1]。
云中谁寄锦书来,
雁字回时,
月满西楼。

花自飘零水自流。
一种相思,
两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,
却上心头。

注释:
[1]兰舟:用木兰木造的舟。诗词中多用作舟的美称。

Li Qingzhao – 李清照

A Twig of Mume Blossoms

Li Qingzhao
Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float
Alone in orchid boat.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in flight,
My bower is steeped in moonlight.
As fallen flowers drift and water runs its way,
One longing leaves no traces
But overflows two places.
O how can such lovesickness be driven away?
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.

注释:
This lyric describes the poetess’ love for her husband who is far away from home.

Li Qingzhao – 李清照

《一剪梅·红藕香残玉簟秋》是宋代女词人李清照的词作。此词作于词人与丈夫赵明诚离别之后,先写清秋时节与爱人别后,独上兰舟以排遣愁怀,西楼望月恨雁来无书,再以两地相思之情如同花飘零、水流东那样出之自然来说明此情无由消除,寄寓着词人不忍离别的一腔深情,反映出初婚少妇沉溺于情海之中的纯洁心灵。全词不饰雕饰,明白如话,以女性特有的沉挚情感,丝毫不落俗套的表现方式,展示出一种婉约之美,格调清新,意境幽美,称得上是一首工致精巧的别情佳作。

“A Twig of Mume Blossoms” is a lyric by Li Qingzhao, a female lyricist of the Song Dynasty. The lyrics were written after the lyricist parted from her husband, Zhao Mingcheng. The lyricist first writes that after parting from her lover in the clear autumn, she was alone on an orchid boat to relieve her sorrow, looking at the moon from the west tower and hating the geese for coming without a book. The entire lyric is unadorned, clear as a word, with the unique sunken emotions of women, not at all clichéd way of expression, showing a kind of ebullient beauty, fresh tone, mood and beauty, which can be described as a masterpiece of exquisite parting love.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!