I’m sorry. I’m sorry.
没什么
It’s all right.
牧师 我叫科伊勒胡
Preacher,my name is Coy LaHood.
知道
I know.
对了 你喝酒吗 大人?
Do you imbibe,Reverend?
才上午9点钟
Only after 9 in the morning.
我听说城里来了一个牧师
When I heard a parson had come to town…
我想象 他是一个瘦弱苍白敲着圣经
…I had an image of a pale,scrawny,Bible-thumping Easterner…
拿着手绢不停咳嗽的人 -正是我
…with a linen handkerchief and bad lungs. -That’s me.
哪里
Hardly.
你很壮 先生
Your health,sir.
我认为让一个人饿着肚子
You know,it occurred to me it must be difficult for a man of faith…
传达主的旨意是很难的
…to carry the message on an empty stomach,so to speak.
所以 为什么不请这位尊贵的先生 住到城里?
So I thought,why not invite this devout and humble man to preach in town?
让这儿成为他的教区
Why not let the town be his parish? In fact…
为什么不给他盖一座崭新的教堂呢?
…why not build him a brand-new church?
任何一个牧师都无法拒绝这个邀请
I can see where a preacher’d be mighty tempted by an offer like that.
太好啦
Oh,indeed.
首先 他想给自己添一些新衣服
First thing you know,he’d be thinking about getting himself a batch of new clothes.
我们给他订做
Why,we’d have them tailor-made.
然后他开始想礼拜日的收益
Then he’d start thinking about those Sunday collections.
在勒胡这么富裕的城里 牧师会成为有钱人的
Well,hell,in a town as rich as LaHood,that preacher,he’d be a wealthy man.
所以这不行
That’s why it wouldn’t work.
不能同时侍奉上帝和玛门 玛门是金钱
Can’t serve God and mammon both. Mammon being money.
这是我的地方
I opened this country.
我建起的这镇子 我使这儿兴旺发达
I made this town what it is. I brought jobs and industry.
你看我 白手起家
I built an empire with my own two hands.
我从来就没有求过任何人
And I’ve never asked help of anyone.
那些闯进来的穷鬼在阻碍发展
Those squatters,Reverend,are standing in the way of progress.
他们还是你
Theirs or yours?
你看这些文件 是萨克拉门托签发的
Here,look,look. Just look at that writ! Comes hot from Sacramento…
上面说我有整个河谷的开采权
…and it tells me I’ve got mineral rights to that whole damn canyon.
这很难让人相信 你要是有权力早就用了
Well,that hardly seems likely. If you had those rights,you’d have exercised them.
不 我想开采权在那些人手上 只要他们离开你才能去开采
No,I think those people have legal claims. You can’t mine that canyon until they leave.
见鬼 你看 你看吧
Damn it! Come on,read that writ!
如果这些文件是真的 你就不会来收买♥♥我了
If it was worth the paper it was printed on,you wouldn’t be trying to bribe me.
你到底和那些淘金仔有什么关系
What’s your business with those tin pans,Reverend?
没有 只是朋友
Nothing. They’re just friends.
给你的朋友24小时收拾东西离开
Well,you and your friends got 24 hours to pack up and leave…
不然 我的人会赶他们离开
…or my men will ride through that canyon and run you out.
我是个守法的人 可是耐心用光了
I’ve been a law-abiding man,but now I’m out of patience.
要是有人流血 就得由你负责任
And any blood gets spilt will be on your hands.
你不是个省油的灯
You’re a troublemaker,stranger.
我想你惹的麻烦可以从这儿排到西雅图
You spell “bad cess” in letters that stretch from here to Seattle.
谢谢你的酒
Thanks for the drink.
牧师
Preacher…
我和你讲理 我出高价
…I mean,I’ve reasoned with you and bargained with you…
我一无所获
…and I’ve come up short.
可我的就是我的 你想让我动武 我会的
What’s mine is mine,and if you make me fight for it,I will.
有个人 治安官
There’s a man,a marshal.
这个地方他说了算 他叫斯达伯恩
He keeps the peace,if you take my meaning. His name is Stockburn…
可是斯达伯恩没有我这么耐心
…and he won’t be as patient as me.
卡本河谷的那些人
These people in Carbon Canyon…
你是想买♥♥下他们的开采权
…would you be willing to pay cash for their claims?
是这样吗?
Buy them out?
只要不流血 怎么都行 不如每人100美元
Well,hell,I’d do anything to prevent bloodshed. How about $100 a head?
不如每人1000
How about 1000?
这样吧 告诉你 我加到125美元
I’ll tell you what. I’ll come up to 125.
斯达伯恩和他的副手比这要贵得多
Stockburn and his deputies will cost you a lot more than that.
你怎么知道?
How would you know?
一个人问心无愧值多少钱?
How much is it worth to have a clear conscience?
那就每个人1000美元
A thousand dollars per claim,then.
我要他们24小时内滚蛋
But I want them out of here in 24 hours!
我把帐还清了 剩下的还可以还巴斯特
I paid off all accounts in full,Sarah. I even had enough to pay off Spider’s.
他在哪儿
Where is he?
在那儿
In there.
你得做点什么 赫尔
Well,do something,Hull!
你在里边干什么?
What were you doing in there?
勒胡请我去喝酒
LaHood was buying me a drink.
谢谢你 赫尔
Thanks for the thought.
同意的 举手
So we all vote in favor?
同意 同意 同意
Yeah. -Say “aye.”
同意 我也同意
Speak up. All those in favor? -Aye.
有反对的吗
Are any opposed?
我反对 我不同意
Me,dang it.
我和勒胡原来在一起 从55年开始
Me and Coy LaHood seen a lot of ground together,starting back in ’55.
他是贪心 但是他不傻
He may be greedy,but he ain’t no fool.
他肯出1000块钱 是因为 他能得到不止五倍
If he’s willing to cough up $1000 a claim,it’s because it’s worth five times that.
对勒胡来说可能是的
The way LaHood works,maybe it is. The way we work…
可是对我们来说 一年能 见到1000块算走运的
…we’re lucky to see $1000 a year.
我说接受他的条件
I say we take his offer. -Yeah.
如果你找到1000块钱的金子
Suppose you struck 1000 bucks in nuggets.
你是搬走还是继续挖
Would you quit and blow town? Or keep digging?
你认为呢 牧师
What do you say,preacher?
我的话并不重要 这是你们的血汗
What I say doesn’t matter. It’s your sweat he’s buying.
干嘛不去睡觉 明早再决定
Why don’t you sleep on it,make the decision in the morning?
明早要是定不下来 会怎样?
What if we don’t decide in the morning? What happens if we can’t decide?
勒胡一定认为被拒绝了
Well,then I suppose LaHood’ll take that as no.
然后呢
And then what?
他说 他去叫治安官
He said he’d call in a marshal.
这也算威胁
What kind of threat is that?
我们又没有犯法
We have nothing to fear from the law.
他不是普通的治安官
This is no ordinary kind of marshal.
他叫斯达伯恩 带着六个副手
His name is Stockburn. He travels with six deputies.
谁出钱多他就替谁干
And they uphold whatever law pays them the most.
他们杀人不眨眼 我说这些是因为
Killing is a way of life with them. I’m telling you this…
你们拒绝了勒胡 就要见到他
…because in case you decide against LaHood’s offer,you’re gonna meet him.
这么说 你认识斯达伯恩
You know this Stockburn?
听说过他
I’ve heard of him.
我不知道
I don’t know.
我们知道在和谁作对
Well,we all know what we’re up against.
勒胡没说收下钱 他说收下钱 否则
LaHood ain’t just saying,”Take my offer.” He’s saying,”Take my offer or else….”
我们是老百姓 对付不了七条枪 明白吗?
We’re family men,Hull. We’re no match for seven guns.
我们有多少人?20个?
Yeah,but how many of us are there? Twenty?
我听见牧师的话了 知道他们不好惹
I heard the preacher. I know these men are professionals.
可我们是20对7
But it’s still 20 against seven,ain’t it?
我们也知道怎么开枪 对吗
And we know how to pull a damn trigger,don’t we?
没错 -没错
Yeah. -Yeah,we do.
听着 我宁可斗下去 我不想放弃
Look,if it comes down to it,I’m willing to fight before I’ll quit my claim…
但是 勒胡的价格非常公道.
..but,damn it,LaHood’s offer’s fair.
我们可以拿上钱换个地方重新开始
I still vote that we take his money and we start afresh somewhere else.
遇到麻烦重新开始 这很好
Oh,starting fresh always sounds good when you’re in trouble…
在我们决定离开之前
…but before we vote to pack up and leave…
我们该问问自己为什么来这
…I think we ought to ask ourselves why we’re here.
如果要是为了钱的话 那我们和勒胡没什么两样
Because if it’s no more than money,then we’re no better than LaHood himself.
史派德问了个问题
Spider here asked a question.
我们要是找到了1000块钱的金子 我们会走吗 不
If any one of us turned up $1000 worth of nuggets,would he quit? Hell,no!
我们会给家人盖房♥子
He’d build his family a better house…
给孩子添件新衣服
…and buy his kids better clothes…
没准儿还会建学校
…maybe build a school…
或者教堂
…or a church.
我们要是农民 我们就去种庄稼
I mean,if we were farmers,we’d be planting crops.
要是养牛就该去喂它 可我们是矿工
If we raised cattle,we’d be tending them. But we’re miners…
所以我们一直挖
…so we dig and pan…
直到累断了腰
…and break our backs for gold.
但金子不是我们的目的
But gold ain’t what we’re about. It ain’t what I’m about.
我们来这儿 是为了养家
I came out here to raise a family. This is my home.
这儿是我们的梦 我们的家
This is my dream. I’ve sunk roots here.
我们扎根这里 我们的家人埋葬这里
Now,we all have buried members of our families in this ground.
这也是他们的梦 他们为此献身
And this is their dream too,and they died for it.
我们能拿上1000块钱留下 他们没人照看吗