Li Bai Poem: Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight – 李白《金陵城西楼月下吟》

0
243

《金陵城西楼月下吟》是唐代大诗人李白创作的一首七古,主要写的是作者夜登金陵城西楼的所见所感。头两句诗写金陵夜空寂静,凉风忽起,诗人独上高楼,远眺吴越;三、四两句写景,色调以清澈静凉为主;五、六两句写诗人在此情境下,万千悲苦汇集胸间,因觉知音稀少而怅然徘徊,不肯回去;末两句诗说只有南齐诗人谢朓的诗句能道出眼前之景。全诗以写眼前景起笔,而归结于对谢朓的钦佩,以即景抒怀的手法,慨叹人世混浊,知音难遇,表达了作者对谢朓的崇敬和追慕之情。诗人时而写自己行迹或直抒胸臆,时而描绘客观景物或赞美古人,笔触所及,广阔悠远,足见其构思之精巧。此诗在词语、韵律、色彩、声调、韵味等方面都协调一致,显示出一种苍茫、悲凉、沉郁的氛围。

This poem is about what the poet saw and felt when he climbed the west tower of Jinling City at night. The first two lines of the poem are about the silence of the night sky in Jinling and the sudden rise of the cool breeze. The poet goes up to the high building alone and looks at Wu and Yue from afar; the third and fourth lines are about the scenery, the tone of which is clear and cool; the fifth and sixth lines are about the poet’s sorrow and suffering in this situation, and he feels that there are few people he knows, so he wanders in despair and refuses to go back; the last two lines of the poem say that only the poet Xie Wu of Southern Qi can describe the scene in front of him. The last two lines of the poem say that only the poem of the Southern Qi poet Xie Wu can tell the scene in front of us. The poem starts with the prospect of writing about the eyes and ends with the admiration for Xie Wu, expressing the author’s respect and admiration for Xie Wu by expressing his sorrow for the muddled world and the difficulty of finding a soulmate. The poet sometimes writes about himself or expresses his thoughts, sometimes depicts objective scenery or praises ancient people, and his brush strokes are broad and far-reaching, which shows his exquisite conception. The poem is coordinated in terms of words, rhyme, color, tone and rhythm, showing a pale, sad and melancholic atmosphere.

Simple translation
The night in Jinling is silent and cool, and I am alone on a high building looking over Wu Yue.
The white clouds are reflected in the water shaking the empty city, and the dew drops are low and ready to fall to reflect the autumn moon.
Under the moon, I was thinking about the moon for a long time, and the people who can meet me since ancient times are few and far between.
Only he can recite the quietness of the Chengjiang River, reminding people of Xie Xuanhui for a long time.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!