Du Fu Poems: On the Frontier  (VII) – 杜甫《秦州杂诗  (二十首其七)》

0
203

秦州杂诗
(二十首其七)

莽莽万重山,

孤城山谷间。

无风云出塞,

不夜月临关。

属国[1]归何晚?

楼兰[2]斩未还。

烟尘一长望,

衰飒正摧颜。

公元759年秋天,杜甫携眷西行,历尽千辛万苦来到秦州。寓居秦州期间,诗人写出了《秦州杂诗》,共20首,这是第七首。首联即壁立千仞,落孤城于层峦叠嶂之间,四周苍莽大山,更衬托其险要高峻之势。扼咽喉要道,守边塞重地,身处这样一个富有烽火气息的敏感边城,日常生活也多一丝警觉之感。颔联表面写景,实则意味边塞生活宁静的表象下暗流涌动,也表达了诗人对紧张的边防形势的深切关注。五、六句用典,苏武出使匈奴,被扣留19年,归国后任典属国;傅介子以百人出使,取楼兰王首级。吐蕃趁唐内乱,夺取陇右、河西之地,才使秦州成为边防前线,大约这时有使臣出使吐蕃未还,而吐蕃侵袭的危机还未解除,所以诗人叹息国家衰弱,并对这种局势感到深深的忧虑。所以结尾诗人仿佛看到处处烟尘,战火弥漫,对国家衰落的担忧,使诗人不禁疾首蹙额。全诗蕴含着作者对国势日渐式微的悲凉之感。

注释:

[1]属国:指吐蕃的使臣。

[2]楼兰:汉代西域的一个古代小国。

On the Frontier
(VII)

Mountain on mountain towers far and near,

A lonely town garrisons the frontier.

Even without wind, cloud will sail the sky;

The moon on townwalls sheds twilight on high.

How could all the peace talks be held so late?

When could we conquer the barbarous state?

Gazing on the war flames far, far away,

My face would lose color at the decay.

 

《秦州杂诗二十首》是唐代诗人杜甫的组诗作品。这是一组以诗代简的纪行诗,从作者西入秦州(今甘肃天水)写起,到打算离开秦州结束,二十首诗或记秦州风物,或叙游踪观感,或写边塞事,或描容居苦情,或发忧国议论,多侧面地反映了秦州的山川城郭风光和当时动荡不安的生活,抒发了作者的伤时感乱忧郁孤愤之情,富有鲜明的时代与地域色彩。组诗手法富于变化,比兴含意深婉,语言精警准确,具有很高的艺术价值。

“On the Frontier” is a group of poems by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. The poems are written from the author’s westward journey to Qinzhou (now Tianshui, Gansu) to the end of his intention to leave Qinzhou. The twenty poems either remember the scenery of Qinzhou, or describe his travels and feelings, or write about the affairs of the frontier, or describe the misery of living in the country, or send out a melancholy argument, reflecting the scenery of the mountains, rivers and cities of Qinzhou and the turbulent life of the time, and expressing the author’s melancholy and lonely feelings of sadness and chaos, rich in distinctive period and The poem is full of distinctive period and regional colors. The poem is full of variations, and the language is precise and accurate, with high artistic value.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!