我们不会被关进白领度假监狱。
No, no, no, we’re going to federal pound-me-in-the-ass prison.
我们将会被关到联邦殴打监狱。
我们不会被关进白领度假监狱。
No, no, no, we’re going to federal pound-me-in-the-ass prison.
我们将会被关到联邦殴打监狱。
森米尔:我不想去任何监狱。
I-I-I don’t want to go to any prison!
我们将会被关到联邦殴打监狱。
森米尔:我不想去任何监狱。
I-I-I don’t want to go to any prison!
我为什么干这事了?
Why the hell did I do this?
我从来没干过坏事。
I’ve never done anything wrong in my whole life.
我们并没有想清楚…
We weren’t thinking clearly because you told us we were losing our jobs.
全因你说我们被开除了。
And now we’re worried about going in a prison.
现在,我们在担心坐牢。
Don’t worry about it. I’ll think of something.
别担心,我会想办法。
现在,我们在担心坐牢。
Don’t worry about it. I’ll think of something.
别担心,我会想办法。
[叹气]
– I’m going home. – Me too.
我回家了。
[叹气]
– I’m going home. – Me too.
我回家了。
我也是。
你是个很坏很坏的人,彼得。
You are a very bad person, Peter.
[敲墙]
Lawrence, you awake?
劳伦斯,你睡了吗?
Yeah.
劳伦斯:没有。
You wanna come over?
你要过来吗?
No, thanks, man. I don’t want you fuckin’ up my life too.
劳伦斯:不,谢谢。
你要过来吗?
No, thanks, man. I don’t want you fuckin’ up my life too.
你要过来吗?
No, thanks, man. I don’t want you fuckin’ up my life too.
我也不想你破坏我的人生。
你要过来吗?
No, thanks, man. I don’t want you fuckin’ up my life too.
我也不想你破坏我的人生。
Goddamn.
我也不想你破坏我的人生。
Goddamn.
[蟋蟀叫声]
在无意识下,你们犯下严重罪行…
And in light of the senselessness of these heinous crimes…
对你公♥司♥造成损失…
that you have committed against Initech…
在这里,我判决, 迈克尔伯顿,
I hereby sentence you, Michael Bolton…
and Samir Naan…
和森米尔楠-楠那大兹班…
Nanadajibad…
to a term of no less than four years…
进入为期不小于四年的…
in a federal pound-me-in-the-ass prison.
联邦殴打监狱。
进入为期不小于四年的…
in a federal pound-me-in-the-ass prison.
联邦殴打监狱。
彼得杰本…
Peter Gibbons…
你的生活腐♥败♥无意义,
you’ve led a trite and meaningless life.
And you’re a very bad person.
你是一个很坏的人。
And you’re a very bad person.
你是一个很坏的人。
[嘣]
嗨。
Hey.
你不再在茶世纪餐馆工作了?
You’re not working at Chotchkie’s anymore, huh?
乔安娜:没有了,我被开除了。
No. No, I got fired.
What happened?
– 为什么? – 我骂我的老板了。
I flipped off my boss…
乔安娜:还有一些顾客…
some customers…
还有,厨师…
Actually, a line cook, but he just happened to be standing there, so…
但他只是刚好看过来…
还有,厨师…
Actually, a line cook, but he just happened to be standing there, so…
但他只是刚好看过来…
我可能要离开一会儿。
I might be going away for a while…
嗯,去坐牢。
uh, to jail.
关于那个电脑程序,你说得对。
You were right about that computer scam. That was a bad idea.
那是一个坏主意。
I’m gonna take the blame for it, I decided.
我决定承担所有罪行。
那是一个坏主意。
I’m gonna take the blame for it, I decided.
我决定承担所有罪行。
现在我去还钱…
I’m on my way now to return the money and leave a confession…
并把忏悔书放到伦堡的门下。
under Lumbergh’s door.
乔安娜,我要道歉。
Joanna, I want to apologize.
我没有资格因为伦堡发你脾气。
I had no right to get pissed off at you about Lumbergh. Lumbergh is not my problem.
伦堡不是我的问题。
Wasn’t even the right Lumbergh.
那根本不是老板伦堡。
I don’t know why I can’t just go to work and be happy…
我不知道为什么我不能开心的工作。
那根本不是老板伦堡。
I don’t know why I can’t just go to work and be happy…
我不知道为什么我不能开心的工作。
就像别人一样。
like I’m supposed to, like everybody else.
我不知道为什么我不能开心的工作。
就像别人一样。
like I’m supposed to, like everybody else.
彼得,大多数的人不喜欢他们的工作。
Peter, most people don’t like their jobs.
但人们在他们工作里寻找快乐。
But you go out there and you find something that makes you happy.
对,但…
Yeah, well…
我可能不会在我工作里找到快乐。
I may never be happy at my job…
但我认为,如果我能和你在一起,
but I think that if I could be with you…
我的人生就会快乐。
that I couldbe happy with my life.
我近来变成一个混♥蛋♥,
I’ve been a real asshole.
但,如果你能在给我一次机会, 我保证 –
But if you could give it another shot, I promise…
行了,闭嘴。
Okay, shut up.
布赖恩:哇,嗨,你们干什么?
Whoa! Hey! What’s going on here?
先去开个房♥间,你们俩!哈哈!
Get a room, you two!
Nyah-nyah-nyah!
I hate that guy.
我不喜欢那小伙子。
I hate that guy.
我不喜欢那小伙子。
米尔顿:…然后伦堡先生叫我去跟会计谈…
Then Mr. Lumbergh told me to talk to Payroll…
然后会计叫我和伦堡先生谈…
and then Payroll told me to talk to Mr. Lumbergh.
但现在我还没有拿到工资。
I still haven’t received my paycheck, and he took my stapler.
他还拿了我的订书机,没还我。
He never brought it back.
他还把我搬到储物室“B”办公。
Then they moved by desk to storage room “B” and there was garbage on it…
那里有垃圾,还有 –
Why don’t you go back down and sit at your desk.
你先回到你办公室坐下,
– Mr. Lumbergh should be here any minute. – I want to talk to Mr. Lumbergh.
伦堡先生应该很快会来。
你先回到你办公室坐下,
– Mr. Lumbergh should be here any minute. – I want to talk to Mr. Lumbergh.
你先回到你办公室坐下,
– Mr. Lumbergh should be here any minute. – I want to talk to Mr. Lumbergh.
– 伦堡先生。 – 先回你的办公室。
Just go sit at your desk. Okay?
好,但我只会…
Okay, but I… I… I’m gonna just…
[细语]
I’m telling you right now, my desk is located in the basement.
I’m sure you know where it is.
我要拿回我的订书机…
I’m just gonna have to take my stapler back.
因为这是我的订书机。
Because it’s my stapler, and I told Mr… It’s my… It’s…
我的订书机。
It’s my stapler. It’s a Swingline.
“摇线”牌,我长时间用这牌子。
I’ve been using it for a long time.
It doesn’t bind up…
[敲门]
Lawrence. You in there?
劳伦斯,你在吗?
[敲门]
Lawrence. You in there?
劳伦斯,你在吗?
哇,嗨,彼得。
Whoa. Hey, Peter, man.
彼得:嗨。
Hey.
我可能要离开一段时间。
– So, I might be going away for a while. – Yeah, I know, man.
劳伦斯:是,我知道。
It’s a bummer, dude. What can I say?
这太突然,兄弟。 我不知道能说什么。
Yeah. Uh…
对对。
这太突然,兄弟。 我不知道能说什么。
Yeah. Uh…
对对。
是时间出发了。
Well, time to go face the music.
You take care of yourself if I don’t see you. All right?
当我不在时,你自己照顾自己,行?
– You too, man. Take ‘er easy, bud. – All right.
你也是。 再见!
当我不在时,你自己照顾自己,行?
– You too, man. Take ‘er easy, bud. – All right.
你也是。 再见!
好。
All right.
你也是。 再见!
好。
All right.
嗨,彼得。
– Hey, Peter. – Yeah?
什么?
Watch out for your cornhole, bud.
你要事事小心。
什么?
Watch out for your cornhole, bud.
你要事事小心。
Okay, Lawrence.
你要事事小心。
Okay, Lawrence.
行,劳伦斯。
Okay, Lawrence.
行,劳伦斯。
[警报声]
男人:让开,让开。
Stay clear, now! Stay clear!
彼得:哇啊!
Holy shit!
Excuse me.
And, uh… I mean, can I… I was here first. I have to…
Oh, gosh.
彼得:等一下! 给我看看。
Wait a minute. Let me take a look at that.
You don’t want that, Peter, man. That’s toasted, man.
那东西没用,彼得。
You don’t want that, Peter, man. That’s toasted, man.
You don’t want that, Peter, man. That’s toasted, man.
全烂掉。
I think I know someone who might want this.
彼得:我知道有人要这个。
全烂掉。
I think I know someone who might want this.
彼得:我知道有人要这个。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!