随着二战在欧洲接近尾声
‘With World War Two in Europe drawing to a close,
英国,苏联和美国这三个盟国的军队
‘the three allied armies, British, Soviet and American,
开始向柏林移♥动♥
‘began their move towards Berlin.
在他们的队伍中有着一些受过专业训练的摄影师
‘Among their ranks were soldiers newly trained as cameramen.
在1945年4月,正在前行的英国部队
‘In April 1945, an advancing British unit halted
在德国北部的阿勒尔河停了下来
‘by the River Aller, northern Germany.
逐渐显现的事件,被部队里的摄像组录了下来
‘As events unfolded, they were recorded by the army camera crews.’
我记得是在4月12日左右
I think it was about 12th April.
显然有两名德国♥军♥官接近我们的前线
Apparently two German officers approached our front line
举着白旗请求跟我们的将军讲话
with a white flag asking to speak to our General,
然后他们被带了进来,其实还蒙着眼睛
and they were ushered through, blindfolded actually,
接着被带到我们的军队指挥部
and taken to our Corps Headquarters where I happened to be.
他们有一个来自他们将军的消息
And they had a message from their General.
这消息是我们正在靠近
The message was that we were approaching
大概会靠近一间大型的民用集中营
or probably going to approach a large civilian prison camp
那里爆发了斑疹伤寒
where typhus had broken out.
他们的将军想传达一个消息
And their General wanted to send a message
说如果我们打着通过这个营地的话他不认为这是一个好主意
to say that he didn’t think it was a good idea if we fought through that camp
因为这些患了伤寒的囚犯非常松散
because those inmates with typhus would get loose
会穿插在平民
and would get amongst the civilian population
和德军以及英军之间
and the German army and the British army.
他们把我们赶出了一条跑道
They pulled us out up a track,
我们不得不升起白旗休战
and we had to hoist a white flag of truce.
这些…
This is…
突然间就发生这种事
Out of nowhere this has happened.
我们被送到敌人后方几英里处
We were sent under the flag of truce miles behind enemy lines.
这些德国人,他们很公平,在道路上,他们都下了车在路上走
The Germans, in fairness to them, on the roads, they all got off the roads,
当我们开车穿过时他们全都走在路边
and they were all armed on the side of the roads as we were driving through.
我现在越想越惊讶,我们双方都没有开火
The more I think about it now, I’m amazed that none of us opened fire.
公平的德国人里头,没有一个人开枪
But in fairness to the Germans, not one of them fired
我们也没有人开枪
and not one of us fired either.
英国的摄像组继续拍摄
‘The British camera crews continued to film.
他们的镜头将成为席尼·伯恩斯坦
‘Their footage was to become part of an extraordinary documentary
为盟国制♥作♥的纪录片的一部分
‘produced for the allies by Sidney Bernstein
团队中还包括了导演阿尔弗雷德·希区柯克
‘with a team that included the director Alfred Hitchcock.
这部电影,叫<集中营的记忆>
‘This film, called “German Concentration Camps Factual Survey”,
曾被描述为英国纪录片电影中
‘has been described as a forgotten masterpiece
被遗忘的佳作
‘of British documentary cinema.
然而却一直搁置,直到70年后
‘Yet it was abandoned unfinished until now, 70 years later. ‘
在1945年春季,同盟国
‘In the spring of 1945, the allies,
进入到了德国的心脏,来到贝尔根·贝尔森
‘advancing into the heart on Germany, came to Bergen-Belsen.
干干净净的果园…
‘Neat and tidy orchards…
储备丰富的农庄
‘… well-stocked farms lined the wayside.
英国士兵没有羡慕这个地方和这里的居民
‘And the British soldier did not fail to admire the place and its inhabitants.
至少直到他开始感受到恶臭的气味为止
‘At least until he began to feel a smell. ‘
黎明时分
Then dawn came up.
不久后我们能够看到恶臭的来源了
And then we could see where the stench was coming from.
我想我们首先要做的事情之一
I think one of the first things we did
就是将所有党卫军的男人与女人
was to line up all the SS men and women
抓住他们,把他们当成战俘,基本上都是了
and took them, made them prisoners of war, basically.
党卫军仍然在那里
The SS were still there.
那里的指挥官,约瑟夫·克莱默仍然在那里
Josef Kramer was still there, the Camp Commandant.
我看到瞭望塔空了
I looked at the tower and the tower was empty.
那里总会有一个德国人带着把猎枪
And there was always a German there with a shotgun
或者任何别的东西
or with whatever he had.
我开始尖叫:“德国人走了!我看不见任何德国人了!”
And I started screaming, “The Germans are gone! I don’t see any Germans!”
一些女孩和我一起跑
And some girls ran with me
成功到了大门口
and we made it to the gate.
我在倒刺铁丝栅栏后面
I was behind a barbed-wire fence
见证了第一批进入集中营的英国部队
to witness the first British troop entering the camp.
我们有一辆广播宣传车和我们在一起
We had a loudspeaker van with us.
我们进入集中营看看会看到些什么
We went into the camp to see what we could see,
然后我们彻底震惊了
and of course what we could see was a complete utter shock
我永远都不会忘记
and I’ll never forget it.
他们用不同的语言透过喇叭说
Through a loudspeaker in different languages, they said,
冷静!冷静!冷静!都待在原地
“Be calm! Be calm! Be calm! Stay where you are.
冷静。救援就在路上
“Be calm. Help is on the way.
我们是英国士兵。救援就在路上
“We’re the British soldiers. Help is on the way. ”
然后大家就像疯了似的
And people went just crazy.
这是一个令人难以置信的时刻
It was an unbelievable moment.
突然间你听见了英语
Suddenly you hear English spoken,
叫我们应该保持冷静,别离开营地,救援就在路上
and we should remain calm, don’t leave the camp, help is on the way.
诸如此类
You know, that sort of thing.
这很难去形容
It’s very difficult to describe.
就像是…
It was, you know…
这些年里你做好了被恶魔吞噬的准备
You spent years preparing yourself to die,
但在那一瞬间你被拽了回来
and suddenly you’re still here, you know.
当解放来到时我十九岁
I was 19 when the liberation came,
真的很难接受
and it was very difficult to actually take on board.
我们都以为是在做梦
We thought we were dreaming
每一位英国士兵在我们看来都像是神
and every British soldier looked like a god to us.
我们没有指望过,仍然活着
Yes, well, it wasn’t what we expected, to still be alive,
但确实是
but there we were.
我们不知道我们要做什么
We didn’t know what we were going to go into.
我们被送去…
We were sent…
…然后我们开着车
…and then we drove.
对不起
Excuse me.
很抱歉这样
Sorry about this.
太痛苦了
It’s too painful.
死亡的囚犯被扔出来扭扭曲曲堆积成山
‘Dead prisoners hurled out and stacked in twisted heaps.
死亡的女人犹如泥潭里的大理石像
‘Dead women like marble statues in the mire.
这就是这些囚犯生活在其中又死在其中的地方
‘This was what these inmates had to live among and die among.
在那里死去的人数不是数百
‘The dead which lay there were not numbered in hundreds,
而是数万
‘but in thousands.
不是一两万,而是三万
‘Not one or two thousands, but 30,000. ‘
我们开车进去看到的景象让我们为之震惊
We drove in and saw a sight that shook us.
那里了无生趣,即便战争的场景在之前我们就看到过了
There’s nothing, even the sights of war had ever, ever, ever shown us before.
看到这些让人很痛苦。而痛苦正发生在这些人身上
It was pain to look at it. Pain that this could happen to people.
那里有千万具尸体被堆起来
There were hundreds and hundreds of dead bodies sort of piled up.
到处都是尸体的恶臭。还有…
There was a stench of death everywhere. There was…
许多像网球场一样大的尸坑
pits containing bodies of people as large as lawn tennis courts,
里面有婴儿,女孩,年轻人,男人,女人,老的,嫩的
containing babies, girls, youths, men, women, old, young.
有多深,我们不知道
And how deep, we didn’t know.
这些奄奄一息的人
These half-dead people walking about,
眼神呆滞
glazed eyes…
…而且绝对…是死了
…and absolutely… dead.
那里充满了绝望
There was hopelessness,
绝望,极端的尸臭
despair, the appalling smell,
弥漫着阴沉的气氛
the whole atmosphere of depression.
就像末日来临
Like the end had come.
这些尸体,你察觉不到一丝气息。彻底从现实中消失了
The bodies, you lost contact. Reality went.
他们像假人,他们像玩偶,他们…
They were dummies, they were dolls, they were…
我不知道你…
I don’t whether you…
我们自己撤回到
We ourselves withdrew
另一个场地,时间,生存
into another space, time, existence,
你永远无法将你看到的与自己的生活联♥系♥起来
but you could never associate what you were seeing with your own life,
如果你理解我的意思的话
if you know what I mean.
这里完全与世隔离。是另外一个世界
This was something completely separate. It was another world.
我不认为如果我们…
I don’t think if we…
如果你陷得太深,我想你大概会崩溃
If you had become too involved, I think you’d probably have gone mad.
我们在那里拍了大概两周
We were there for about two weeks filming all these sights,
从那以后我就没有看过
which no film which I have seen since
这些真正的绝望与恐惧
really conveys the feeling of despair and horror
会侵占其他信仰的欧洲人的感觉
that can be done to people who are Europeans of another faith,
没有其他的理由
for no other reason.
我以为随着时间的流逝它会远离我
And I thought as time went by it might leave me.
我想要忘记它
I wanted to forget.
但是它永远不会离开你
But it never does leave you.
我发现我很难描述那些
‘I find it hard to describe the horrible things
我见过和听到过的东西
‘that I’ve seen and heard.