Du Fu Poems: Night in My Bower- 杜甫《阁夜》

0
255

阁夜

岁暮阴阳催短景,

天涯霜雪霁[1]寒宵。

五更鼓角声悲壮,

三峡星河影动摇。

野哭[2]千家闻战伐[3],

夷歌数处起渔樵。

卧龙跃马终黄土,

人事音书[4]漫[5]寂寥。

公元766年,杜甫旅居夔州西阁,写了这首《阁夜》。开始两句点明时间,“岁暮”指冬天,“阴阳”指日月,“短景”指冬天日短,“催”字使人觉得岁月催人老。第二句的“天涯”指夔州,霜雪方停,寒光明朗如昼,对此夜景,诗人不禁感慨万千。第三、四句写五更时分,鼓角之声分外悲壮;天上银河映照在峡江中,摇曳不定,衬托着诗人深沉的情怀。第五、六句加重写所闻,一听说征伐之事,立刻引起千家恸哭,这是时代的哭声;江边林中,又传来了渔歌和樵唱,这是地方的歌声。诗人极目远望,看到西郊的武侯祠和东南的白帝庙,想起诸葛亮和“跃马而称帝”的公孙述,都是一世之雄,而今安在?自己没有得到亲友音书,感到寂寥,相形之下,算得了什么呢!这首诗从当前现实写到千年陈迹,气象雄阔,仿佛把宇宙纳入毫端,有上天下地、俯仰古今之概。

注释:

[1]霁(jì):雨雪停。

[2]野哭:形容哭声遍野。

[3]战伐:崔旰(ɡàn)之乱。《资治通鉴·唐纪四十·代宗永泰元年》有:“(崔旰)于是帅所部五千余人袭成都。辛巳,战于城西,英大败。旰遂入成都,屠英家。英又单骑奔简州。普州刺史韩澄杀英,送首于旰。邛州牙将柏茂琳、泸州牙将杨子琳、剑州牙将李昌(náo),各举兵讨旰,蜀中大乱。”

[4]音书:亲友间的音讯,书信等。

[5]漫:徒然,白白地。

Night in My Bower

By the year’s end the day grows short to lengthen night,

I’m far from home where snow and frost turn the earth white.

I hear drear horns and drums announce the dawning day,

Mirrored in the Three Gorges, shivers the Milky Way.

Thousands of rural homes weep to know war prolong,

Where can woodsmen and fishermen sing their folk song?

Premier and Emperor were buried underground.

What matters if we live lonely or safe and sound?

 

《阁夜》是唐代诗人杜甫创作的一首七言律诗。这首诗是杜甫晚年寓居夔州西阁夜中所作。首联感叹时光流逝,寒宵难熬;颔联紧承“霜雪霁寒宵”写西阁见闻;颈联由“战伐”“夷歌”想到国事民生;尾联怀古思今,引出无限感慨。全诗通过西阁冬夜的感受,抒写了战乱未息、人民受难、身世飘零的深沉慨叹。诗人紧扣题目,从多个角度描写夜宿西阁时的所见、所闻、所感,上天下地、古往今来都有所提及,汇聚成一幅令人伤心惨目的图景,是人民受苦受难的真实写照,表现出诗人伟大的胸怀。

“Night in My Bower” is a seven-line poem written by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. The poem was written in the late years when Du Fu was living in the West Pavilion of Kui Prefecture. The first couplet laments the passing of time and the cold night; the jaw line follows the “frost and snow clearing the cold night” to write about what he saw in the west pavilion; the neck line thinks of national affairs and people’s livelihood from the “war and warfare” and “yi song”; the last line reminisces about the past and the present, leading to The final couplet is a nostalgic reflection on the past and the present, leading to endless emotions. The whole poem expresses the deep lamentation of the unrest, the suffering of the people, and the wandering of the world through the feelings of the winter night in the west pavilion. The poet, closely following the title, describes from many angles what he saw, heard and felt while staying at the West Pavilion at night, mentioning the world, the past and the present, which converge into a sad and tragic picture, a true reflection of the suffering of the people, showing the poet’s great heart.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!