但是你又从没切实看到过这些画在一个展厅中的样子
but you never actually see them together –
这就是任何一个展会都拥有的魔力
and that is the magic of any exhibition –
如果布置妥当 这种魔力在这些画作开始相互交流时
that if it works, there’s a magic that all of a sudden happens
突然爆发出来
when works start talking to each other.
有时不会出现这种状况
Sometimes, it doesn’t happen.
这时你会意识到你是一个失败的馆长
Then you know that you failed as a curator.
但是当你看到这种魔力出现的时候
But when you see that it does happen…
他们之间就产生了某种联♥系♥
There are relationships
突然之间一清二楚的展现在你面前
that all of a sudden start to become more evident.
甚至在展会期间
There are new themes that you discover,
你还会发现新的主题
even during the exhibition.
你耗费了大量的时间在布展
You spend so much time preparing for an exhibition,
写展品名录 仔细考虑每一个作品等事上
writing a catalogue, thinking about each individual work in detail,
但是只有等到你看到他们集中在同一个展厅里时
but it is only when you see them together in the same room
这种魔力才开始显现出来
that things start to become apparent.
因此 对我们来说 过去的三个月
So, for us, over the last three months,
和这些作品生活在同一个屋檐下
living with these works together in one space,
我们学到了很多
we have learned a great deal
有关 达·芬奇如何一步步成为一个画家
about how Leonardo really developed as a painter,
在米兰他的学生们如何响应他的风格
how his students were responding to him in Milan –
而其他人如何延续自己的风格
how others did not really respond to him
继续自己以前的事业
and just continued to do what they were doing before –
他如何运转他的工作室
how he was working with his workshop,
他如何和他的学生们合作
how he collaborated with his students.
仍然有很多未解之谜
There are still very many open questions and I think we have also
我们也学到了很多有关这两个版本的 岩间圣母 的知识
learned a great deal about the two versions of the Virgin Of The Rocks.
这当中仍旧遗存有很多谜团
And still, it is a bit of a puzzle.
我相信 艺术史学家们已经花了一百多年的时间去思考这个问题
Art historians have thought about it for, I believe,
他们已经试过 去搞明白这两幅画出现的时间先后顺序
over 100 years and they’ve tried to work out the chronology
以及两者之间的联♥系♥
and the relationship between these two paintings.
这次委托虽然记录详实 但是至今
A commission that is very well-documented, but yet,
我们都不十分清楚为什么会有两个版本
we don’t quite know why there are two pictures
谁以及什么时候画了它们
and who painted them and when.
起初 只有男性会被准许做画师的模特
Originally, it was only men who were allowed to model.
文艺复兴初期 艺术家们只以男性作为蓝本绘画
Early Renaissance, artists were drawing from men only
然后再对图画进行适当改动
and then having to sort of adapt those drawings
最终变成他们成品中的女性
for the women in their paintings.
这是个男性职业 因为女性做这个会被看成是
It was definitely a male profession, because women would be seen as…
妓♥女♥ -是 这不是一件
Prostitutes? – Yeah, it just wasn’t the sort of thing
世人认为女性能干的事
women could be seen to be doing.
当你开始动笔的时候都是一次重大决策 对吧
It is always a big decision, isn’t it, when you’re making a drawing?
你得尽力做好 因为如果你只是浮于表面
You have to go for it, because if you skirt around it,
你就会得到一个奇怪的图像 -就像这个 对吧
you end up with a very strange figure. – It’s there, isn’t it?
对 做所有事都得这样
It’s there. It’s just part of everything…
但是 你说对了 -你没看见
But, yeah, you’re right – you don’t see…
在美术馆里 我想不出任何一个例子来
In the gallery, I can’t think of any examples.
我觉得这是一件很
I think it’s a very…
正常的事 人体素描
..healthy thing to have, life drawing.
这是解放天性的事 不是吗
Yeah, it’s liberating, isn’t it?
我之前没做过 但是如果我年轻一点的时候做过这个
I’ve never done it, but if I’d done it when I was younger,
那就会改变我的一些观念 -这个会让你想到
it would have changed my outlook… – Yeah, it just reminds you that…
自♥由♥ 不是吗 你所见即为所是
It’s free, isn’t it? You see it for what it is.
正是 这个就是剥去一切外壳
Exactly, it’s just sort of stripped of everything
这同时也是一种安全环境 对吗
and it’s this sort of safe environment as well, isn’t it?
这是一种私密的环境 -没有痴笑 -是啊
It’s an encoded environment, where… – There’s no giggling. – Yeah.
有的只是对美的狂欢 -我们的本初
But it’s just celebrating how beautiful it is… – How we are.
以及我们本来的美貌
..and how beautiful we are, yeah.
集中精力写生真的是一件很好的事 就如你所说
It’s a really good thing to just focus on and as you say,
它改变了你的
it changes your…
乔 你是不是在那儿 把灯安上
Joe, are you going to stay there? Put the lights…
把灯仔细安好 行吗
Put the lights carefully, yeah?
这是水在这起什么作用的问题吗
It’s this question of what’s the water doing?
如果你能指出水的作用是什么的话
If you could just nail what the role of the water is…
我们正说到
We’re saying here
他是怎么表现我们刚刚讨论过的主题的
how he’s doing the theme that we’ve already talked about –
可能是关于结局的
and that’ll be about endings and um…
好的 就帮我弄懂一件事 就一件事
OK, just help me with one thing. Help me with one thing.
嗯
Um…
库普 这样说 -怎么
Cuyp, let’s say…- Yeah?
有奶牛 树木 花草 灯光
..has cows, tree, grass, light.
如果库普的作品
If Cuyp’s work…
库普的作品是隐喻 还是说这只是一幅有奶牛和青草的美丽图画
Is Cuyp’s work a metaphor, or just a cute picture of a cow and grass?
我的意思是 基本上 如果那不是水
What I’m getting at is, basically, if that weren’t water…
如果那是一片田野 -那么你所说的水怎么起到隐喻的效果
If that was a field…- How is the water metaphorical, you’re saying?
它是怎样帮助他达到隐喻效果的 -好的
How does it help him generate metaphor?- OK…
你明白我的意思吗 -是的 我这就做
Do you see what I mean?- Yeah, let me do it then.
我能理解你的意思 我现在就着手做
I can see what you mean, I’m now going to do it.
这是你的眼镜吗 -不是
Are these your glasses?- No.
是我的 是我的 谢谢
They’re mine. They’re mine, thanks.
好的 有了
OK, got it.
开始
Action.
战舰无畏号♥
The Fighting Temeraire.
如果没有黑色浮标的强调作用 那整幅画的气氛会有多不同呢
How different the mood would be if it weren’t for the accent of…
等下
Hang on…
剧照组准备好
Still set.
开始
Action.
战舰无畏号♥
The Fighting Temeraire.
如果没有黑色浮标的强调
How different the mood would be,
那整幅画的氛围会有多大差异呢
if it weren’t for the accent of that black buoy.
但是特纳到底是怎样使得两块黑色之间达到一种平衡呢
But how exactly Turner gets the balance between the two blacks –
浮标和拖船之间
the buoy and the tug –
表达出那种精妙的空间感
with that precise sense of space between them,
那着重处理过的夕阳和微妙下沉的地球
the massive heavy treatments of the sunset and the subtle globe beneath.
很难说光明和黑暗在何处相接
It’s very hard to say where light meets darkness,
处理得如此微妙正是其水平所在
so subtle is the grade.
他是怎样处理好所有事物
How he gets all those things
是这幅画成功的关键
is the essence of the success of the picture.
水成为一种情绪的隐喻
Water becomes a metaphor for feeling,
渴望 失落感的隐喻
for yearning, the sense of loss –
是他所表现的主题情感深处的隐喻
the depth of emotion that his subject is about.
隐喻是源于内心的文学作品
A metaphor is a literary thing that comes from the mind,
但是绘画的表现力源于它本身
but the painting is made powerful by what’s actually in it,
船帆精确的形状
The precise shapes of those sails,
上面灯火闪烁
with the light shining on them.
然后 灯光重叠在黑色浮标下的银光处
And then, their repeat in the sliver of light by the black buoy –
接下来是瑰丽 生动圆♥满♥的夕阳
and then the wonderful, lively fullness of that sunset
和地平线上透着淡淡微光的蓝色都市风景
and the placid shimmer of the blue cityscape on the horizon.
特纳使得灯光照在泰晤士河上的场景
It’s through the doing and the redoing of all those
通过反复利用
calling and answering elements
这种交相辉映的元素
that Turner makes light on the Thames
达到如此惊人的隐喻效果
into such a tremendous metaphor.
好的 不错 可以了
OK, that will work.
这次没有把手
No handholds this time.
放好了 -好的
That’s it.- Yeah.
好了 和原来一样了
There you go, same again.
我得再拿一个螺丝 等一下
I’ll have to get one. One second.
120.
放到最顶上
Go all the way up.
好的 很好 显然这不是什么问题 因为那块阴影
OK, good. Obviously, it’s not a problem, because of that shadow.
没错
That’s right.
右边这扇呢
How about the right wing?
完全准确
Dead on.
这些都自动调整过了吗
Would these have adjusted down on auto?
你增加的那些新装置 – 标准是固定的吗
The new fittings that you’ve added…- Are the levels strong?
是百分百保留的 但是那些之前
..will stay at 100%, but the other fittings that were
就在室内的装置可能要减少些
in the room previously will have dropped, possibly.
也许我们应该再关上百叶窗
Maybe what we should do is close the blinds again
把所有东西回归到
and set everything back to…
最原始的状态
the full output level.
但这些数值都应该是100的 – 是的没错
But these should be at 100?- Exactly, yes.
达伦 -怎么了