That’s why I asked. She was sensational.
她皈依了几十个基库尤人
She was converting Kikuyus by the dozens.
她还试图归化马赛人,当然他们是没救了
She was trying to convert Masais. Of course, they were hopeless.
我是说 他们有他们自己的宗教信仰
I mean, they have their own sort of religion.
– ♪ 你信耶稣吗 – ♪ 是的 我信
– ♪ Do you believe in Jesus ♪ – ♪ Yes, I do ♪
♪ 你信耶稣了解你的灵魂吗
♪ Do you believe that Jesus knows what’s in your soul ♪
♪ 你是否一有机会就感谢主
♪ Do you thank the Lord every chance you get ♪
♪ 为他的圣子 那最神圣的人
♪ For His sacred Son The most holy man ♪
♪ 是的 我信
♪ Yes, I do ♪
– ♪ 哦 主啊 – ♪ 是的 我信
– ♪ Oh, Lord ♪ – ♪ Yes, I do ♪
♪ 是的 我信 是的 我信
♪ Yes, I do Yes, I do ♪
看啊,这节奏妙极了
Look at that. That rhythm is fantastic.
– ♪ 你信耶稣吗 – ♪ 是的 我信
– ♪ Do you believe in Jesus ♪ – ♪ Yes, I do ♪
你看,有意思的是,你能判断出来…
You know, it’s funny. You can tell…
它在基因里一代代传递下来
It’s come down in the genes through ages and ages…
历经数百年,依然还在
and hundreds of years, but it’s there.
脱掉那些长袍
Take off those robes…
人就在…在…最黑暗的非洲
and one is in… in… in darkest Africa.
我能看见他们赤♥裸♥着的,狂乱的躯体…
I can just see their naked, frenzied bodies…
随着节拍舞动…
dancing to the beat of…
他们在教堂里也那样摇摆吗?
Do they carry on like that in church?
要看你去哪一所教堂了
Depends on which church you go to.
– ♪ 是的 我信 – ♪ 哟 哟 嘿
– ♪ Yes, I do ♪ – ♪ Yeah, yeah, hey ♪
– ♪ 是的 我信 – ♪ 哦 哦 主啊
– ♪ Yes, I do ♪ – ♪ Oh, oh, Lord ♪
– ♪ 是的 我信 – ♪ 哦 主啊
– ♪ Yes, I do ♪ – ♪ Oh, Lord ♪♪
♪ 我活过两次大萧条
♪ [Haven] I’ve lived through two depressions ♪
♪ 还有七次沙尘大旱
♪ And seven dust-bowl droughts ♪
♪ 洪水 蝗灾 以及龙♥卷♥风♥
♪ Floods, locusts, and tornadoes ♪
♪ 但我没有一丝疑虑
♪ But I don’t have any doubts ♪
♪ 我们都是历史的一部分
♪ We’re all a part of history ♪
♪ 哇 古老荣光(星条旗)招展
♪ Why, Old Glory waves to show ♪
♪ 有多远…
♪ How far… ♪
– 停下 停下 – ♪ 有多远…
– Hold it. Hold it! – ♪ How far… ♪♪
大家停下
Hold it, everybody.
该死 鲍勃
Damn it, Bob.
钢琴师的名字叫什么,鲍勃?
What’s the name of the piano player, Bob?
– 那是弗洛格(青蛙) – “那是弗洛格”,他弹得象只青蛙
– That’s Frog. – “That’s Frog.” He plays like a frog.
我们再试一遍
We’ll try it again.
吉米 你倒数
Jimmy, you count off.
– ♪ 我信耶稣 – ♪ 是的 我信
– ♪ I believe in Jesus ♪ – ♪ Yes, I do ♪
– ♪ 哦 是的 我信 – ♪ 是的 我信
– ♪ Oh, yes, I do ♪ – ♪ Yes, I do ♪
– ♪ 哦 耶 – ♪ 是 我信
– ♪ Oh, yeah ♪ – ♪ Yes, I do ♪
– ♪ 耶 耶 – ♪ 是 我信
– ♪ Yeah, yeah ♪ – ♪ Yes, I do ♪
– ♪ 耶 耶 – ♪ 是的 我信 是的 我信
– ♪ Yeah, yeah ♪ – ♪ Yes, I do, yes, I do ♪
– ♪ 耶 耶 耶 – ♪ 是的 我信 是的 我信
– ♪ Yeah, yeah, yeah ♪ – ♪ Yes, I do, yes, I do, yes, I do ♪
– ♪ 哦 耶 哦 耶 – ♪ 是的 我信 是的 我信
– ♪ Oh, yeah, oh, yeah ♪ – ♪ Yes, I do, yes, I do ♪
– ♪ 耶 耶 – ♪ 是的 我信 是的 我信
– ♪ Yeah, yeah ♪ – ♪ Yes, I do, yes, I do ♪♪
♪ 但我们一定是做对了一些事
♪ But we must be doin’ somethin’ right ♪
♪ 国祚延续两百年
♪ To last two hundred years ♪
♪ 一定是做对了一些事
♪ Must be doin’ somethin’ right ♪
♪ 国祚延续两百年
♪ to last two hundred… ♪♪
– 可恶透顶 – 停下 大家
– Damn it to hell! – [Bob] Hold it, everybody.
– 鲍勃 – 是 先生?
– Bob. – Yes, sir?
你刚才说那钢琴师的名字是什么来着?
What did you say the piano player’s name was?
– 弗洛格 – 对
– Frog. – Yeah.
我要一只猪的时候,就是要一只猪
When I ask for Pig, I want Pig.
现在 你去给我找一只猪 然后我们再准备录这一曲
Now, you get me Pig, and then we’ll be ready to record this here tune.
是 先生
Yes, sir.
你去把头发剪了 你不属于纳什维尔
You get your hair cut. You don’t belong in Nashville.
(欢迎来到纳什维尔)
这里是比尔·詹金斯特别报道
This is Bill Jenkins on special assignment…
2频道新闻 都市机场
for Channel Two News here at Metro Airport.
我们正在等待芭芭拉·简的到来
We are awaiting the arrival of Barbara Jean…
她此前在巴尔的摩烧伤中心治疗
who has been away for treatment at the Baltimore Burn Center.
在她抵达之前,大约3千名芭芭拉·简粉丝和支持者已经在机场这里
Already, prior to her arrival, around 3,000 Barbara Jean fans and supporters are here at the airport.
他们此刻都被保安集中在航站楼里
They are, at the moment being held inside the terminal by security police.
夫人,打扰了,我错过芭芭拉·简的飞机了吗?
Ma’am, excuse me. Am I late for Barbara Jean’s plane?
– 不, 我想没有,但他们不会让你出去的 – 谢谢,夫人
– No, I don’t think so, but they’re not gonna let you out there. – Thank you, ma’am.
商会成员和其它支持者正在赶来
[Jenkins] Members of the Chamber of Commerce and other fans are on the way.
另外,据报黑文·汉密尔顿也将在此露面
Also, it’s reported Haven Hamilton will make an appearance here.
参与其中是毫无疑问的
[Walker Over P.A.] There is no question about being involved.
问题是该做什么?
The question is, what to do?
政♥府♥的极致本性就是…
It is the very nature of government…
小事紧张,大事勉强忍♥耐
to strain at a gnat and swallow a camel.
做为忠诚的公民,我们接受了税后工资
As loyal citizens, we accept our take-home pay…
理解大部分的扣减…
understand most of the deductions…
甚至于,某种程度上还期待它们
and even, to a degree, come to expect them.
然而,当一个政♥府♥开始强迫其公民…
However, when a government begins to force its citizens…
勉强忍♥耐
to swallow a camel…
那就是时候停下来,算算账了
it’s time to pause and do some accounting.
她的飞机已经降落,它沿着滑行跑道下来…
[Jenkins] Her plane has touched down. It’s down the taxiway…
将要转向停机坪…
and will be turning onto the ramp area…
直接到都会机场我们的正前方
directly here in front of us at Metro Airport.
能把饼干递给我吗,谢谢?
Could you pass me the crackers, please?
– 给你 – 谢谢
– There you go. – Thank you.
– 小姐,能给我… – 喂
– Miss, may I have… – Hi!
一个焦糖圣代吗,谢谢?
A caramel sundae, please?
亲,我们没有焦糖圣代
Honey, we ain’t got no caramel sundae.
– – 奶油硬糖味的呢? – 我们没有奶油硬糖圣代
– Butterscotch? – We ain’t got no butterscotch sundae.
– 有草莓的 – 草莓味的总是符合时令
– Got a strawberry. – Strawberries are always in season.
好吧好吧
Fine, fine.
– 也好,谢谢 – 你也好
– That’s fine. Thank you. – Good for you too.
谢谢,那我就要一个草莓圣代,可以的话
Thank you. Then I’ll have a strawberry sundae, if I may.
– 没问题 – 谢谢
– You got it. – Thank you.
– 苏琳,你看到他做了什么吗?苏琳,苏琳! – 一份草莓圣代!
– Sueleen, did you see what he did? – One strawberry sundae!
苏琳,你看到他刚刚做了什么吗?
Did you see what he just did?
他把盐变没了,然后又从空中抓出来!
He took the thing off the salt and threw it up in the air.
你为什么这样做?
Why’d you do that?
你来纳什维尔做什么?
What are you doin’ in Nashville?
– 哦,我住在这里 – 是吗?
– Oh, I live here. – You do?
嗨,伙计们,到这边来,我给你看些东西
Hey, fellas, come here. I want you to see somethin’.
我妻子和我…
My wife and I…
我妻子生病了,很不幸
My wife is sick, unfortunately.
很遗憾听到这消息
I’m sorry to hear that.
哦,这种事情时时会有
Oh, it’s just one of those things that happens.
– 发生在那些最美满的家庭里 – 是
– Happens in the best of families. – [Chuckles] Yeah.
我自己写了一首很猛的歌♥,你想听吗?
I wrote me this real hot song. You wanna hear it?
歌♥名是《我永不满足》
It’s called “I Never Get Enough.”
好啊,听听,开始了?
Okay, listen. All right?
♪ 我永不满足,我永不满足
[Off-key] ♪ I never get enough I never get enough ♪
♪ 对于爱我如饥似渴
♪ Of the love I’m hungry for ♪
♪ 我永不满足,我永不满足
♪ I never get enough I never get enough ♪
♪ 我总是想要更多更多
♪ I always want more and more ♪
♪ 即使…我们在一起
♪ Even… If we stay together ♪
♪ 度过我们整个人生
♪ Our whole lifetime through ♪
♪ 我将永不满足,永不满足
♪ I’ll never get enough I’ll never get enough ♪
♪ 我对你永不满足
♪ I’ll never get enough of you ♪♪
芭芭拉·简随时将会步出,并接受…
At any moment, Barbara Jean will be stepping out and will be greeted…
…商会以的问候,还有斯佩里先生的
by the Chamber of Commerce, as well as Mr. Sperry.
斯佩里先生此时正一边走向飞机一边大力挥手
Mr. Sperry making his way to the aircraft right now with a big wave.
当然,他是巴尼特企业的总裁
Of course, he’s the president of Barnett Enterprises.
– 我们要跟斯佩里先生谈一谈 – 你好吗?
– We’ll be talking with Mr. Sperry… – How you doin’?
(所有进入大厅的人都要接受武器检查)
约翰·崔普莱特?
John Triplette?
你在找我吗?我是约翰·崔普莱特
You looking for me? I’m John Triplette.
– 你好吗? – 嘿,约翰,你好吗
– How are you? – Hey, John. How are you?
那些穿着制♥服♥的孩子真漂亮
Those kids in those uniforms are terrific.
– 你好 – 你叫什么名字?
– Hello. – What’s your name?
– 德尔·里斯,抱歉,请原谅 – 谢谢你来
– Del Reese. I’m sorry. Forgive me. – Thanks for coming out.
– 这主意真了不起 – 你是说那些女孩穿的服装?
– It’s a great idea. – You mean the girls in the costumes?
芭芭拉·简仍在飞机里,我们将等待…
[Jenkins] Barbara Jean’s still on the aircraft. We’ll be awaiting…
– 她在几分钟内出来 – ♪ (美国国歌♥)