– 哦谢谢,我在努力 – 是啊,徽章还有…
– Oh, yeah, thank you. I’m trying. – Yeah, buttons and…
车尾贴纸
bumper stickers.
总之,我们在这次盛典中的时机点很好
Anyways, we got a great time spot on this gala…
我们会在这次演出中大出风头,约翰说的
and we’re gonna walk away with the show, John says.
我们不能投票给他,因为我们是注册民♥主♥党党员
We can’t vote for him because we’re registered Democrats.
再说,他有点疯狂,是不是?
And besides, he’s a little crazy, isn’t he?
哦,我说,他们都有点疯狂,玛丽
Well, I mean they’re all a little crazy, Mary.
– 约翰,我要为此喝一杯 – 这场游戏就叫做疯狂,你懂的
– John, I’ll drink to that. – That’s the name of the game, you know.
但我是说,我认为你应该考虑的事情 是你们的未来
But I mean I think the thing you should consider is your future.
我想这将给你们一次绝佳的机会,我是说,我…
I think it would give you a great shot. I mean, I…
可这真的没什么区别,因为我们是注册民♥主♥党人
But it really doesn’t make any difference. Because we’re registered Democrats.
哦,我就是个注册民♥主♥党人
Well, I’m a registered Democrat!
我们成为注册民♥主♥党人的唯一原因…
The only reason we’re registered Democrats…
是因为你父亲是个注册民♥主♥党人
is because your father’s a registered Democrat…
而他的父亲也是个注册民♥主♥党人
and his father’s a registered Democrat.
汤姆是个注册民♥主♥党人,他不会这么做
Tom’s a registered Democrat, and he wouldn’t do it.
♪ 这不是我的方式
♪ It’s not my way ♪
♪ …来牵你的手,如果我…
♪ To take your hand if I’m… ♪
– 嗨,汤姆 – 嗨,诺曼,你好吗?
– Hi, Tom. – Hi, Norman. How you doin’?
不错,我很高兴你打来电♥话♥,有什么我可以…
Good. I’m sure glad you called. Is there anything I can…
– 坐吧 – 好的
– Sit down. – Okay.
你们没有什么斑点鸟吧,有吗?
You don’t have any speckled birds, do you?
什么?哦
What? Oh.
You know, LA turnarounds. Uppers.
哦,没有,没有,我…
Uh, no, no, I, uh…
But I can get ya some grass. I know where to get some grass.
– 不,谢了,我不需要“草” – 好的
– No, thanks. I don’t need any grass. – Okay.
– 哦,我能问你个问题吗? – 嗯哼
– Uh, can I ask you a question? – Mm-hmm.
是不是有什么事情…你是不是生比尔的气?
Is there something… Are you angry at Bill?
– 没有 – 哦
– No. – Oh.
因为我,呃…你知道,我…
‘Cause I, uh… You know, I, uh…
比尔和玛丽和你,那个…
Bill and Mary and you and, uh…
嗯,比尔…我是说,比尔好像是…
Well, Bill… I mean, Bill seems to be, um…
呃…
Uh…
– 我给弄糊涂了 – 嗯
– I’m just confused. – Mm.
呃…
Uh…
– 给,你干嘛不自己写一首流行歌♥? – 好的
– Here, why don’t you write yourself a hit? – Okay.
– 你好 – 嗨,我能跟切莉说话吗,请问?
– Hello. – Hi. Can I talk to Cherry, please?
她跟R.Y.在床上呢,你想跟R.Y.说话吗?
She’s in bed with R.Y. You wanna talk to R.Y?
– 我更愿意跟她说话,如果可以的话 – 你是谁?
– I’d rather talk to her, if I could. – Who is this?
我是弗兰克,餐厅的厨师之一
This is Frank, one of the cooks at the restaurant.
你是耶♥和♥华♥的见证人吗?
Are you a Jehovah Witness?
教会持有的土地和企业投资…
Does it make sense that the churches…
(哈尔·菲利普·沃克尔 换代党总统)
应该持续一直免税下去
should remain untaxed on their vast holdings of land…
这种事情它合理吗?
and corporate investments?
上百万美元的收入年复一年的免税
Does it make sense that a multimillion-dollar income…
这样是合理的吗?
should go untaxed year after year?
(哈尔·菲利普·沃克尔 换代党总统
竞选总部)
不,一切都不会容易
No, all will not be easy…
但我们会沉浸于满足感当中
but we will bask in the satisfaction…
因为我们做了应该做的事情
of having done what we should have done.
如果我们今天没有把它搞掂
And if we don’t get it done today…
我们就可能耗尽所有的明天
we may run out of tomorrows.
那些大客车
[Opal] The buses!
那些大客车是空的
The buses are empty…
样子几乎是凶恶的
and look almost menacing…
…威胁的,就像那么多的黄色恶龙…
threatening, as so many yellow dragons…
用它们空洞无神的眼睛盯着我
watching me with their hollow, vacant eyes.
我想知道有多少黑人小孩和白人小孩…
I wonder how many little black children and white children…
有黄色的噩梦…
have yellow nightmares…
的特有的恐惧
their own special brand of fear for the yellow peril.
我不能有…我不能开头…
I can’t have… I can’t start…
该死!一定要更为…积极
Damn it! It’s got to be more… positive.
不对,更消极一些。再来
No, more negative. Start again.
黄色是警告的颜色
Yellow is the color of caution.
不
No.
黄色是懦弱的颜色
Yellow is the color of cowardice.
黄色是阳光的颜色
Yellow is the color of sunshine.
然而我只看到很少一点阳光…
And yet I see very little sunshine…
在黑人小孩和白人小孩的生活中
in the lives of all the little black children and white children.
我看到他们的生活,更像是一种在灰色中的考察
I see their lives, rather, as a study in grayness…
一种混合了黑色和…
a mixture of black and…
哦,老天,不!那是法♥西♥斯♥主义!
Oh, Christ, no. That’s fascist. Oh!
黄色,黄色,黄色,黄热病
Yellow, yellow, yellow. Yellow fever.
我想…我想我们可以谈谈这事了,他们正在办出院
I think…I think we’ll be able to talk about it. They’re checkin’ out now.
– 趁他离开前跟他碰个面 – 好,那地方怎么样?
– Get together with him before he leaves. – Yeah. What about the place?
不坏,相当不坏
It’s not bad. It’s not bad at all.
觉得会成功吗?
Think it’ll work out?
对,它有个古怪的舞台从天花板伸出来
Yeah. It’s got this bizarre stage that drops out of the ceiling.
– 对,我知道 – 你见过吗?
– Yeah, I know. – Have you seen it?
他们今早要出院
They’re gettin’ out this mornin’.
– 那地方很混乱 – 拜拜
– The place is very confused. – Bye-bye!
– 那边那地方还行吧? – ♪ 拜拜 拜拜
– Is the place out there okay? – [Barnett] ♪ Bye-bye, bye-bye ♪
等一下,等一下,来了
[Del] Wait a minute. Wait a minute. Here we go.
哦,巴奈特?
Uh, Barnett?
– 怎么? – 电♥话♥找你
– Yes? – Phone’s for you.
– 重要吗?还是? – 拜,姑娘们
– Is it important, or what? – Bye, girls.
– 哈罗 – 哈罗,巴奈特,是约翰·崔普莱特
– Hello. – Hello, Barnett. John Triplette.
哦,你要…你要去…
Oh, are you… Are you going…
格林先生,你好吗?我要回家
Mr. Green, how are you? I’m goin’ home.
– 哦,很高兴听到这个 – 谢谢你,格林太太怎么样?
– Well, I’m glad to hear that. – Thank you. How is Mrs. Green?
她还好,她会很激动我又见到你了
She’s fine, and she’s gonna be thrilled I saw you again.
哦,好啊,向她转达我最好的祝福
Oh, good. Give her my very best.
她在服用维生素E吗?
And is she takin’ her vitamin E?
– 都在这儿呢 – 好,你做得好
– Got ’em right here. – All right. Good for you.
– 你保重,亲,拜拜 – 难以置信
– You take care, darlin’. Bye-bye. – [Barnett] Unbelievable.
好了,来吧,我们把她弄上去
All right, come on. Let’s get her on there.
– 你运气好 – ♪ 只要我完成了
– Lucky for you. Whoo! – ♪ As long as I’m done ♪
– ♪ 就要给自己买♥♥一把手♥枪♥ – 好,进来吧
– ♪ Gonna buy me a pistol ♪ – All right, get in.
我们得带着这些白色马蹄铁走吗?
We got to go with those white horseshoes, huh?
我们要忍♥受那些烂东西
We’re gonna live with those for infamy.
把那个拿到另一部电梯去
Take that on the other elevator.
那医生没有联♥系♥你吗?
Didn’t the doctor get ahold of you?
我很难过 不得不告诉你
I’m really sorry I have to tell you this.
格林太太今早过世了
Mrs. Green expired this morning.
什么?
What?
格林太太今早死了
Mrs. Green died this morning.
在这里等着,我去找医生
Wait right here. Let me go get the doctor.
格林先生?
Mr. Green?
格林先生,你看,我妈妈救过她的命
Mr. Green, you know, my mama saved her life.
他们互相间曾经住过隔壁,我妈妈是扑灭那场火的人
They used to live next door to each other. My mama is the one who put out the flames.
她一向爱芭芭拉·简胜于一切
She always loved Barbara Jean more than anything.
她至今还留着一本她的剪贴簿
She’s still keepin’ a scrapbook on her.
我入伍的时候,她对我说的唯一一件事就是,她说:
The only thing she said to me when I joined up was, she said…
她说:“儿子,你到处跑的时候,我要你去见见芭芭拉·简”
She said, “Son, when you’re doin’ your travels, I want you to see Barbara Jean.
“你一点也不必提起我,不必说那些事
You don’t have to say nothin’ about me and nothing like that.
“我只要你去看看芭芭拉·简”
I just want you to see Barbara Jean.”
所以我就是这么做的
So that’s what I been doin’.
现在我要去…奥普瑞那边听她唱歌♥了
Now I’m gonna go over to Opryland and hear her sing.
你替我问候你妻子好了
You give my best to your wife, now.
我来开这个…等一下,不要笑
Let me turn this… Wait a minute. Don’t laugh.
我…我来…来…
I… Let me… Just…
我有个关于政♥治♥暗♥杀♥的理论
I have a theory about political assassination.
你看,我相信像珀尔女士那样的人
You see, I believe people like Madame Pearl…
以及这个国家所有那些带枪的人
and all these people here in this country who carry guns…
都是真正的刺客
are the real assassins.
因为,你看,他们促使其他的人…
Because, you see, they stimulate other people…
那些也许是无辜的人
who are perhaps innocent…
最终成为那些扣下扳机的人
and who eventually are the ones who pull the trigger.
– 妈? – 肯尼?你在哪里,肯尼?