为什么?
Why?
得了,亲
Come on, now, honey.
我得去“道路之王”,个人替你谢谢她,不是吗?
I gotta go to the King of the Road and thank her personal for you, don’t I?
– 谢谢她? – 我得知道她唱了什么歌♥,不是吗?
– Thank her? – I gotta know what songs she sang, don’t I?
你可以问任何人,你可以打电♥话♥
You can ask anybody. You can call.
你可以送花
You can send flowers.
– 你可以送个口信 – 好了,好了,别不高兴了
– You can send a message. – Come on. Come on. Don’t get upset.
你害得我涂坏了指甲油
You’re makin’ me ruin my nail-polish job.
我可曾教训过你该怎么唱歌♥,亲爱的?
Do I tell you how to sing, darlin’?
有吗?
Hmm?
我何曾教训过你该怎么唱歌♥?
Have I ever told you how to sing a song?
那不是重点
That ain’t the point.
– 那就是重点 – 你要去那边
– That is the point. – You’re goin’ over there.
– 不要告诉我怎么经营你的生活 – 我知道你为什么要过去那边
– Don’t tell me how to run your life. – I know why you’re goin’ over there.
不要告诉我怎么经营你的生活
Don’t tell me how to run your life.
我自己做得很好
I’ve been doin’ pretty good with it.
你去…那…
You go… Wh…
我们冷静一下,我们是在互相斗气
Let’s calm down. We’re gettin’ on each other’s nerves.
你要去“道路之王”,我知道是为什么
You’re goin’ to the King of the Road and I know why.
这样你就可以跟大家亲近
so you can hobnob with everybody.
– 所以我能干嘛? – 而我没有朋友
– So I can do what? – And I ain’t got no friends.
– …我得坐在这里… – 所以我能“亲近”?
– I gotta sit here in this… – So I can “Hobnob”?
…在这该死的医院里
…goddamn hospital.
– 他们都会谈论我多么难搞 – 我都不喜欢这个词“亲近”
– They’re all gonna talk about how I’m a nut. – I don’t even like the word “Hobnob”
我不会亲近别人
I ain’t doin’ no hobnobbin’.
– 噢,慢点,慢点 – 我有再次…
– Now, whoa, whoa, whoa. – And I had anoth…
“芭芭拉·简再次跌倒”
“Barbara Jean had another collapse.”
这样吧
You know what?
你到那边的时候
While you’re at it…
你何不给她带去一些…
why don’t you take her some fl…
你何不给她带去一些我的花?
why dont’ you take her some of my flowers?
你完事了吗?
Are you through?
没,我没完
No, I ain’t through.
你完事了吗,亲爱的?
Are you through, darlin’?
你干嘛不带给她这好看的黑花?
Why don’t you take her this nice black one?
这可以把她鼓动起来
That’ll cheer her up.
– 你干嘛不试试这些? – 你完事了吗?
– Why don’t you try these? – Are you through?
– 还有这些? – 我说了,你有完没完?
– And these. – I said, are you through?
你干嘛不试试这些?还有这个
And why don’t you try these? And this…
你完事了吗,我问你?你有完没完
Are you through, I said? Are you through…
你要对我发疯吗?你要这么做吗?
Are you goin’ nutsy on me? Is that what’re you doing?
我可不吃这套,芭芭拉·简
‘Cause I won’t stand for that, Barbara Jean.
是吗?
Huh?
你这是又一次精神崩溃发作吗?
You havin’ one of them nervous breakdowns again?
– 没有 – 是吗?
– No. – Huh?
不是
No.
你可能在糊弄我,因为看起来你准备闹一场了
You could’ve fooled me, ’cause it looks like you’re ready for it.
你安定下来定定神,懂吗?
You just settle down and shape up. You understand?
我要去那边的唯一原因是因为我爱你
The only reason I’m goin’ over there is ’cause I love you.
我不爱去那边跟那帮假模假式的亲近
I don’t love to go over there and hobnob with them phonies.
你干嘛要逼我对你提高嗓门?
Why do you make me raise my voice to you?
你干嘛要逼得我俩搞成这样?
Why do you put us both through this?
你还好吗?
Are you all right?

Yeah.
好了
Come on, now.
给巴奈特笑一笑
Let’s have a little smile for Barnett.
– 我厌倦这地方了 – 好了好了
– I’m tired of this place. – Come on, now.
好了,起来吧
Come on, now. Get up.
你帮我,我帮你,好吗?
You help me, I help you. All right?
起来吧
Come on, now.
来吧
Come on.
现在,巴奈特要去哪里?
Now, where’s Barnett goin’?
我要去哪里?
Where am I goin’?
嗯?
Hmm?
– “道路之王” – 而我为什么要去呢?
– King of the Road. – And why am I goin’ there?
去见康妮
To see Connie.
而我为什么要去呢?
And why am I doin’ that?
谢谢她在奥普瑞唱歌♥
To thank her for singin’ at the Opry.
我这么做是为了谁?
Who am I doin’ that for?
你这么做是为了我
You’re doin’ it for me.
这就对了
That’s right.
现在,我要走出去了
Now, I’m walkin’ out now.
我走出去你该说什么?你说“拜拜”
What do you say as I walking out? You say “bye-bye.”

Bye.
– 拜拜 – 拜
– Bye-bye. – Bye.
巴奈特?
Barnett?
巴奈特?
Barnett?
♪♪ [乡村音乐 摇摆]
♪♪ [Country Swing]
– 你好,本 – 嗨
– Hello, Ben. – Hi.
他们是不是很棒?
Aren’t they wonderful?
多么精彩
So marvelous.
我真的不高兴
I’m really upset.
你…你不高兴什么?
Wha…what are you upset about?
她真的太晚了
She’s really late.
哦,她没有…
Well, she’s not..
– …她没有那么晚 – 不,她晚了
– ..she’s not that late. – No, she’s late.
– 谢谢你 – 他就在那边 – 谢谢你
– Thank you. – He’s right over there. – Thank you.
– 我认为你今晚非常非常好 – 她多么专业啊
– [Connie] I thought you were very, very good tonight. – She’s suc a pro.
谢谢你,非常感谢
Thank you. Thank you so much.
她唱得漂亮,她样子漂亮
She sounded beautiful. She looked beautiful.
哦,苏,我没想到能见你
Well, Sue, I didn’t expect to see you.
我要你见见朱莉·克里斯蒂
I wanted you to meet Julie Christie.
哦,抱歉我背对你
Well, excuse my back.
– 见到你真好 – 你看过《日瓦戈医生》吗?
– So nice to see you. – [John] Did you see Doctor Zhivago?
哈罗,嗨
Hello, Hi.
– 她就是那个下火车的? – 你会在这里待一阵吗?
– [Del] She the one that got off the train? – Will you be here a while?
– 不,只是经过 – 请坐下
– No, just passing through. – Please sit down.
– 坐下跟我们喝一杯 – 我们不打算停留 – 哦,不留吗?坐吧
– Do sit down and have a drink with us. – We’re not staying. – Oh, you’re not. Sit down.
– 你是英国人,是不是? – 对,亲,怎么? – 我能听得出来
– You’re English, aren’t you? – Yeah, honey, why? – I could tell.
看看她,她不可爱吗?
Look at her. Isn’t she lovely?
– 这真是太巧了 – 我是德尔·里斯
– This is such a coincidence. – I’m Del Reese.
对,我今早还在说黑面演唱组呢
Yes. I was talkin’ about the Christy Minstrels just this mornin’…
– 现在朱莉·克里斯蒂就在这里 – 我见过你和彼得·芬奇
– and now we have Julie Christie here. – I met you with Peter Finch.
– 见到你真高兴 – 哦,是吗? – 是的,你好吗?
– So good just to see you. – Oh, yeah? – Yeah. How’re you.
– 你不坐下待一会吗? – 不了,谢谢你
– You won’t sit down and stay for a while? – No, thank you.
– 朱莉有个朋友在“出入口”酒吧 – 我希望你逗留期间愉快
– Julie has a friend at the Exit/In. – I hope your stay is very nice…
而且我希望你记住我们纳什维尔有怎样的电影设施
and I hope you’ll remember what film facilities we have here in Nashville.
– 哦,对,一定 – 谢谢你,见到你真好
– Oh, yeah, sure. – Thank you. Good to see you.
– 过一个美好的夜晚,再见 – 再见
– Have a lovely evening. Good-bye. – Bye-bye.
见到你真好,哦,这难道不是种荣幸吗?
Nice to see you. Well, isn’t that an honor?
多么惊喜,朱莉·克里斯蒂
What a surprise. Julie Christie.
谁是朱莉·克里斯蒂?
[Connie] Who’s Julie Christie?
“谁是朱莉·克里斯蒂” ?
“Who’s Julie Christie?”
她是有名的明星,她赢过奥斯卡奖
She’s a famous star. She’s won the Academy Award.
不,我没开玩笑
No, I’m not kiddin’.
她有一部片子得的奖,我不知道是哪一部
She got it for one of those pictures. I don’t know which one it was.
– 她拍过太多了 – 他不是个奇葩吗?
– She’s done so many. – Isn’t he a gem?
– 他有着最糟糕的幽默感 – 不,她挺可爱
– He’s got the worst sense of humor. – No, she’s lovely.
得了,她连头发都梳不好
Come on. She can’t even comb her hair.
哦,你拿了一个哈尔·菲利普·沃克尔的徽章
Oh, you’ve got a Hal Phillip Walker button.
不,那是肯尼迪,是不是相当古老了?
No, it’s Kennedy. Isn’t that rather ancient?
多奇怪啊,我以为南方没人喜欢肯尼迪
How strange! I thought everybody in the South didn’t go for Kennedy.
那是约翰·菲兹杰拉德·肯尼迪
It’s John Fitzgerald Kennedy.
哦,他…
Well, he…
他拿下了整个南方
he took the whole South…
除了田纳西、佛罗里达和肯塔基
except for Tennessee, Florida, Kentucky.
他没拿下田纳西是有原因的
And there’s a reason he didn’t take Tennessee.
可是他得了481,453票
But he got 481,453 votes…
而那个混♥蛋♥得了556,577票
and the asshole got 556,577 votes.
我就是看得出,我看得出,就是有某种…
I just can tell. I can tell, I mean it’s something…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!