For what purpose?
– 去确认一件事 – 什么事
– To confirm a suspicion. – Which was?
我不太喜欢说那个
That I wouldn’t like it.
我在波士顿有了一份工作
I was offered a post in Boston.
我去了波士顿 然后直接回伦敦
Saw Boston, went straight back to London.
雷切特是波士顿人吗
Is that where Ratchett was from?
波士顿 我不太知道
Boston? I can’t says I know.
这不太合适…
It wouldn’t be proper…
去问
to ask.
继续
Carry on.
我最后看见…
I last saw…
雷切特先生是在九点钟
Mr. Ratchett at nine o’clock.
我给他端来咖啡 挂了他的衣服
I brought his coffee and hung up his clothes.
我觉得你有牙痛
You have a toothache, I think.
我预约了这周在伦敦拔牙
I’ve got an extraction booked in London this week.
雷切特先生坚决要求我这事别拖了
Mr. Ratchett insisted on not putting it off any longer.
他说他厌倦了
He said he was tired of hearing
听我强忍♥着呻♥吟♥
my suppressed groans.
这富有同情心的罗切特…
This sympathetic Ratchett…
他经常在晚上喝咖啡吗
was it his usual practice to drink coffee at night?
从不 但他最近很焦躁
Not at all. But he’d been very agitated lately.
说他想保持警觉些 尤其是在大晚上
Said he wanted to stay alert, especially so last night.
他在他房♥间发现了一封信
He found a letter in his compartment.
请告诉我这不是你干的
Please tell me you didn’t do this.
如果我要把什么不好的东西
If I were to leave something unpleasant
放在你枕头上的话 先生…
on your pillow, sir…
那不会是一封信的
it would not be a letter.
拿咖啡来
Coffee.
当然了…
Surely, such a…
一个像你这么规矩又细心的仆人…
proper and precise valet…
不可能会这样和主人说话吧
would never speak to his master as you did?
除非他知道他的工作即将突然…
Unless he knew his career was coming to a sudden…
结束
end.
不仅是因为牙疼吧 我想
No mere toothache, I think.
是肺癌吗
The lungs?
是甲状腺癌
The thyroid.
已经蔓延到胃了
Spread now to stomach.
和我父亲一样的病 我比他还早了五年
Same as got my father, five years younger.
顶多还有几个月了
Months at best.
恐怕手术也无法治愈了 医生说
“Inoperable, I’m afraid,” said the doctor.
然后突然地…我就不害怕了
And suddenly, I wasn’t… afraid.
从此我只做我想做的事
I would only do what I wanted from here on.
我现在有话直说
I speak my mind now.
说说咖啡吧
The coffee.
看上去他的杯子里掺了巴比妥(镇静安眠用)
It appears that his cup was laced with barbital.
你肯定会告诉我
You, of course, will tell me
这不是你放的吧
that you did not put it in there.
当然不是我
Of course I didn’t.
你是什么时候 从哪里
When and from where
取来的咖啡和杯子
did you procure the coffee and the cups?
从厨房♥里 先生
In the kitchen, sir.
我晚餐时点了咖啡 九点去取 我去时咖啡已准备好了
I ordered it at dinner to be ready at 9:00, and so it was.
任何人都可能在我之前对它动手脚
Anybody could have got a hold of it before me.
谢谢你的配合
Merci.
马斯特曼先生
Mr. Masterman.
对你的牙疼我感到很遗憾
I’m sorry about the toothache.
谢谢
Merci.
我喜欢小蛋糕
I love the little cakes.
那么 皮埃尔 埃斯特拉瓦多斯小姐 你是传教士…
So, Miss Pilar Estravados, you are a missionary…
但是在你改行之前
but you trained as a nurse
曾受过做护士的训练 是吗
before you changed professions, yes?
这是我欠上帝的
I owed it to God.
你有什么罪过吗
You owed Him a debt?
我曾经一度…
There were…
很放纵…
indulgent times in my life…
只知索取而不知给予
when I took more than I gave.
吉哈特 哈德曼
Gerhard Hardman.
工程学教授
Professor of engineering.
科学才能为德国
It is science that will win back
赢回他的尊严
for Germany her pride.
– 贝尼亚米诺 马奎兹 – 马奎兹先生
– Biniamino Marquez. – Mr. Marquez.
听着 为希望你们弄清楚
Listen, I wanna be clear
我与这件案子 没有任何关系…
of any association with the crime…
所以请随意问我吧
so please ask me anything.
问什么都行 我不再撒谎了
Anything. I never lie anymore.
昨晚你离开过房♥间吗
Did you leave your compartment at all last night?
只离开过一次 我去拿阿司匹林
Only once, to get an aspirin.
赫伯德夫人之前给了我点药
Mrs. Hubbard offered me something earlier.
我开始拒绝了 但我睡不着时…
I declined at first, but when I couldn’t rest…
我就去向她要了
I went to ask for it.
我在都灵有个会议
My conference is in Turin.
我是出席的唯一的奥地利人
I am the only Austrian to present,
也就是说 如果我不在…
which means without me…
会议就达不到标准了
the talks will be substandard.
然后我就越狱了
Then I escaped prison,
贿赂了些人 到了美国
and I bribed myself into the US.
发誓再也不撒谎盗窃了
where I swore never to lie or steal again.
因为你看 我的朋友
You see, my friends, because when people
人们信任你 就会从你这多买♥♥东西
trust you, they buy more.
意大利人就像奶牛 西班牙人像绵羊
The Italians are cows. The Spaniards, sheep.
比利时人像…
The Belgians…
我到自己房♥间
I come to my room, which I share
我和那英国来的闷闷不乐的男管家住
with the unhappy English butler.
那家伙 他老是呻♥吟♥
A fish. He groans a lot.
但我肯定他看着我睡了一夜到天亮
But I’m sure he saw me sleep all night until morning.
我应该要说…
I should say…
说不定与案子有关…
in case it is relevant…
有个场面很尴尬
there was an embarrassing moment.
我去看赫伯德夫人时…
When I went to see Mrs. Hubbard…
我开始开错了门
first, I opened the wrong door.
噢 抱歉
Oh, sorry.
这时是几点
What time was this?
那应该是大约…
That must have been about…
不要说抱歉
Don’t be sorry.
…十点四十分
…twenty minutes to 11:00.
有意思
This is interesting.
就目前所知
As far as it is known,
你是最后一个看见雷切特活着的人
you are the last person to see Ratchett alive.
– 你做什么工作 – 推销汽车
– Your business? – Automobiles.
我有三个展示厅
I have three showrooms.
来美国时我一无所有 现在…
I come to America with nothing. And now…
如果你说的属实
If what you say is true,
德贝纳姆小姐会证实的
Miss Debenham will confirm it.
但我说的是真的
But it is true.
我不会说谎的
I would not lie.
德贝纳姆小姐可能离开房♥间
May it be possible that Miss Debenham
而不被你注意到吗
left your compartment without you noticing?
不可能 我睡得很浅
No. I sleep very lightly.
听到一点点声音我都会醒来坐直
The slightest sound and I bolt upright.
我受过一次惊吓
I was surprised once.
不会有第二次了
Never again.
不 我没说我是司机
No, I didn’t say I was a chauffeur.
从你行李里掉出来的照片中…
The photographs that spilled out of your luggage…
有一张很漂亮的
there was a beautiful one
上面是个戴着司机的帽子的小男孩…
with a little boy wearing a chauffeur’s hat…
在看望工作中的爸爸
visiting his papa at work.
你是谁的司机
Who did you chauffeur?
埃斯特拉瓦多斯小姐 为什么你的手上
Miss Estravados, why do your hands
有拳击手该有的老茧呢
have the calluses of a boxer?
我在危险的城市工作…
I do my work in dangerous cities…
我不能被恐惧支配