if you haven’t got men that havelearned to tell human rights
或是打你一拳的不同
from a punch in the nose.
[CROWD APPLAUDING]
这个标题不错
That’s good for a headline.
关于男人真是很怪的你知道
It’s a funny thing about men, you know.
他们都从小孩开始长大
They all start life being boys.
我不惊讶有些议员曾经是小孩
I wouldn’t be surprisedif these senators were boys once.
让小孩一年里离开
That’s why it seemed like a good idea
拥挤的城市和缺乏新鲜空气的
to get the boys out of crowded cities
地下室一二个月发展他们的身体心智
and stuffy basements for acouple of months out of the year
能迎接成人的工作似乎是个好主意
and build their bodiesand minds for a man-sized job
因为他们有天也会坐在这些桌子后面
because they’re going to bebehind these desks someday.
似乎是个好主意从各地来的小孩
It seemed like a good idea,getting boys from all over the country.
各民族,各种生活方式
Boys of all nationalitiesand ways of living.
把他们聚在一起
Getting them together,
让他们发现是什么让人不同
let them find out what makesdifferent people tick.
如果你的规则没有隐藏着小小的仁慈
Because I wouldn’t give you 2 centsfor all your rules,
和稍微关心别人
if behind them they didn’t havea little ordinary everyday kindness
我会觉得全部一文不值
and a little looking outfor the other fellow too.
[CROWD APPLAUDING]
这些很重要,这些所有
That’s pretty important, all that.
这是民♥主♥骨干血肉
It’s just the blood and boneand sinew of this democracy
是伟人传递给人类的,就是这样!
that some great men handed downto the human race, that’s all!
但是如果你要在儿童营区盖起水坝
But if you’ve got to build a damwhere that boys’ camp ought to be
去支付政♥治♥军队这不一样,不!
to pay off some political army,that’s a different thing. Oh, no!
如果你以为我要回去告诉我州里的小孩
If you think I’m going backand tell those boys in my state:
各位,算了吧
“Fellows, forget about it.
我告诉你们的国家的理想完全是瞎扯
All I’ve been telling you aboutthe land you live in is a lot of hooey.
这不是你们的国家是属于詹姆士·泰勒,不,不是我
This isn’t your country. It belongs toa lot of James Taylors.” No, not me.
任何在这里的人相信那是我做的就是疯子!
Anybody here that thinks I’d do that,they got another thing coming!
[WHISTLES]
[CROWD CHUCKLING]
我只是要找出来你们还有没有脸
I just wanted tofind out if you still had faces.
[CROWD LAUGHING]
抱歉,各位
[GAVEL BANGING]
Oh, I’m sorry, gentlemen.
我知道我很不尊重这个议会
I know I’m being disrespectfulto this honorable body.
像我这种人一开始就不该进来这里
A guy like me should never be allowedto get in here in the first place.
而我讨厌站在这里这样磨着你们的耐性,但我
And I hate to stand here andtry your patience like this, but I…
不是我对,就是我疯了!
Either I’m dead right or I’m crazy!
你不在乎投票表决吧,议员?
You wouldn’t care to put thatto a vote, would you, senator?
[CROWD LAUGHINGTHEN GAVEL BANGING]
– 议员能对一个问题弃权吗?- 我弃权
Will the senator yield for a question?I yield.
以各位为议员感动关心的观点
In view of the gentlemen’s touchingconcern for the senators,
他说了七个半小时
and the fact that he’s beentalking for 7 and one half hours
一定非常非常的累
and must be very, very tired,
能不能暂时休会到早上
would he permit a motion to recessuntil the morning,
到时候,他能继续他高深的胡说八道
at which time he may better continuewith his profound babblings.
不,不,不要!
No. No, don’t!
问他!
Ask him!
[SAUNDERS WHISPERING]
主席先生,早上会发生
Mr. President,what happens in the morning,
我是说,关于我
I mean, about my
在这继续我“胡说”的发言?
having this floorto go on with my “babblings”?
如果议员允许休息
If the senator permitsthis motion for a recess,
他早上不会有
he won’t have the floor in the morningto babble with or anything else,
继续胡说的发言权
除非他先被主席认同
unless he is recognized firstby this chair.
Uh-huh.
就像我说的,各位
As I was saying, gentlemen,
我不是对,就是疯了
[CROWD LAUGHING]
I’m either dead right or I’m crazy,
而且我觉得很好
and I feel fine.
– 你这是什么,迪克?- 从桑德斯小姐那来的
What have you got, Dick?From Miss Saunders.
Oh.
杰夫,你很棒新闻小子都支持你
念宪法给他们听慢慢的念
迪斯说我爱上你
附注,他说得没错
议员要放弃发言权吗?
Is the senator yielding the floor?
放弃?不!
Yield? Oh, no. Oh, no!
我很好!
I feel fine!
美国宪法
The Constitution of the United States.
[ALL MURMURINGTHEN GAVEL BANGING]
第一页,左上角
Page one, top left-hand corner.
我们美国的人♥民♥
“We the people of the United Statesin order to form a more perfect union…”
为了要组成更完美的联邦
是吗?买♥♥下来,或是毁掉!
Yeah? Well, buy it or wreck it!
布兰迪的专栏也是?老天!
Brady’s column too? Holy smokes!What’s the matter?
怎么回事?
This is murder, you got to call him off.
真要命你一定要让他停止
– 他白费功夫- 你说什么?
He’s getting nowhere.What are you talking about?
他说的话没有被印出来
Not one word of what he saysis being printed in that state.
不!
Oh, no!
泰勒给在州里的每家报社
Taylor has practically every paperin the state lined up
篡改的垃圾!
and he’s feeding themdoctored-up junk!
– 只手遮天?- 正是!
One man muzzling a whole state?And how!
新闻的自♥由♥!
Freedom of the press!
等等!我有办法!
Wait a minute! I’ve got an idea!
杰夫那里有个报纸童军记事对不对?
Jeff has a paper there,Boy Stuff, right?
太棒了!
Terrific!Look.
他们不让杰夫说的话在州里发表出来
They aren’t letting what Jeff saysget printed in the state.
如果我透过电♥话♥给你很多消息
If I give you a raftover the phone now…
帮我写头条,迪斯
Write me a front-page raft, Diz.
你能印而且
Can you print it out
发出十亿份吗?
and spread a billion copies of it?
太棒了!
Swell!
准备写下来好吗,史密斯女士?
Get ready to take it down,will you, Mrs. Smith?
好
All right.
各位,一切关于杰夫的事拿笔和纸来,快!
Boys, everything about Jeff.Get pencils and paper, quick!
好,我们开始了!
[???]
All right, here we go!
都准备好了,克莱莉莎
All ready, Clarissa.She called me Clarissa!
她叫我克莱莉莎!
好了,妈!
Okay, Ma!
杰夫说出真♥相♥
“Jeff Tells Truth.
泰勒现出真面目
Shows Up Taylor.”
我要明天的早报拉他下发言台!
I want the whole morning edition.Push him off the floor!
开始你抗♥议♥的宣传发出电报!
[OVER PHONE]Start your campaign for protests.Wired!
“水坝只是泰勒这只黑手中饱私囊诈欺的手段”
“Willet Dam is a fraud toline the pockets of the Taylor machine.”
这是你的头版编辑等等!
Here’s your front-page editorial. Wait!
有罪的小偷代表你
“A convicted thiefrepresenting you holds the floorof the United States Senate.”
握住美国议院的发言权
好了,各位,快!
All right, boys. Hurry up!
她说快!快点!
BOY:She said rush! Get cracking now!
[???]
快!把白纸拿来!
Come on! Bring on the paper!
史密斯的谎言在议院发表
史密斯杰夫说明真♥相♥揭开泰勒的真面目
慈善不是要本身
JEFF:”…charity wanteth not itself
不是支持住
is not propped up…
顺从信仰
and now abideth faith,
希望,仁慈
hope, charity,
这三者
these three.
最伟大的是仁慈
The greatest of these is charity.”
[???]
[BOYS CHATTERING]
[ROOSTER CROWING][PLAYS FANFARE]
[DOGS BARKING]
[BOY SHOUTING]
读有关杰夫的
Read about Jeff.
童军记事传♥单♥被九百万小孩沿街传送
Boy’s Stuffcirculars.Peddled by 9 million kids.
你站在这里干嘛?把小孩撵出去!阻止它!
What are you standing there for?Get the boys out! Kill it!
[???]
[TALKING INDISTINCTLY]
把报纸丢掉
Get these papers out of here.
看一看!杰夫·史密斯在议院说谎!
Read all about it!Jeff Smith lies in Senate!
史密斯万岁
[MARCHING BAND PLAYINGAND CROWD CLAMORING]
史密斯说实话
[PEOPLE SCREAMING]
史密斯使我们州里蒙羞传电国会!
MAN ON BULLHORN:Wire Congress!
罢免史密斯
[BELL RINGING]
阻止史密斯!传电国会
我们要让像杰夫这种人对像潘恩这种人丢泥巴?
Are we going to let a man like Jeffthrow mud at a man like Joe Paine?
你赞成乔·潘恩?
[CROWD YELLING]
Are you for Joe Paine?
[ALL CHEERING]
史密斯万岁!
Hurray for Jeff Smith!
[MARCHING BAND PLAYING]
史密斯万岁