好吧,给我一根绳子,有人。 给我一根绳子,给我一根绳子,给我一根绳子。
ALL RIGHT, GIMME A ROPE, SOMEBODY. GIMME A ROPE, GIMME A ROPE, GIMME A ROPE.
平衡。 平衡,霍华德。 很多平衡。
EQUILIBRIUM. BALANCE, HOWARD. LOTS OF BALANCE.
平衡。 平衡。
BALANCE. BALANCE.
-确实是的。 确实是的。 -平衡…
-YES, INDEED. YES, INDEED. -BALANCE…
推力对抗阻力!
THE FORCE OF THE THRUST AGAINST THE DRAG !
然后你就可以起飞了。
AND THEN YOU GET LIFTOFF.
感觉很好,嗯,伙计? 来吧宝贝 ! 感觉很棒。 我来了。
FEELS GOOD, HUH, MAN ? COME ON, BABY ! FEELS GREAT. I’M COMIN’.
没关系。 我会照顾你的。 好的 !
IT’S ALL RIGHT. I’M GONNA TAKE CARE OF YOU. ALL RIGHT !
-我们要飞了,宝贝。 我们要飞了! -我知道,我们要飞了。
-WE’RE GOING TO FLY, BABE. WE’RE GONNA FLY ! -I KNOW, WE GONNA FLY.
确实是的。 我们要飞了。 哇!
YES, INDEED. WE’RE GONNA FLY. WHOO !
在那里得到阻力。 在那里得到阻力。 我感觉到了。 我感觉到了。
GET THE DRAG ON THERE. GET THE DRAG ON THERE. I FEEL IT. I FEEL IT.
不要离开我。 过来。 跟我说话。 拖。 我们来了。
DON’T TURN AWAY FROM ME. COME HERE. TALK TO ME. DRAG. HERE WE COME.
现在,不要离开我!
NOW, DON’T MOVE AWAY FROM ME !
我们来了 ! 我们来了 !
HERE WE COME ! HERE WE COME !
不要再继续了! 不要再继续了!
DON’T GO NO FURTHER ! DON’T GO NO FURTHER !
你不必这样做! 你不必这样做,伙计! 好的 ?
YOU DON’T HAVE TO DO THIS ! YOU DON’T HAVE TO DO THIS, MAN ! OKAY ?
[喷气发动机发牢骚]
[ Jet Engine Whining ]
-[轻笑] -来吧。 来吧。 来吧。
-[ Chuckling ] -COME ON. COME ON. COME ON.
现在不要 – 只是呆在那里。 让我和你谈谈。
NOW DON’T– JUST STAY RIGHT THERE. LET ME TALK TO YOU.
就待在那里。 就待在那里。 嘿 !
JUST STAY RIGHT THERE. JUST STAY RIGHT THERE. HEY !
我要飞了! 【警笛逼近】
I’M GONNA FLY ! [ Siren Approaching ]
我要俯冲下来! 我要飞了!
I’M GONNA SWOOP DOWN ! I’M GONNA FLY !
[呼气]
[ Exhales ]
霍华德。 看着我,伙计。 看着我。
HOWARD. LOOK AT ME, MAN. LOOK AT ME.
好的,霍华德。 这就是我们要做的,伙计。
OKAY, HOWARD. THIS IS WHAT WE’RE GONNA DO, MAN.
这就是我们要做的。 我们要飞下来,
THIS WHAT WE’RE GONNA DO. WE’RE GONNA FLY DOWN,
从救护车前面过来,从后面过来。
COME AROUND THE FRONT OF THE AMBULANCE, COME AROUND THE BACK.
我要降落在那张床上。
I’M GONNA LAND RIGHT ON THAT BED.
事实上,我要绕它三遍,然后放下它。
IN FACT, I’M GONNA GO AROUND IT THREE TIMES AND THEN LET DOWN ON IT.
所以只需将床稍微移♥动♥一下! 我马上就进去!
SO JUST MOVE THE BED AROUND A LITTLE BIT ! I’LL SLIDE RIGHT IN !
-[引擎尖叫] -[哀嚎]
-[ Engines Shrieking ] -[ Wails ]
-[咕噜声] -[大笑]
-[ Grunts ] -[ Laughing ]
-你迟到了。 – 你迟到了。 她会疯的。
-YOU’RE LATE. -YOU’RE LATER. SHE’LL BE MAD.
我吓坏了。
I’M TERRIFIED.
精神病急诊室几乎每天都关门……
THE PSYCHIATRIC EMERGENCY ROOM IS CLOSED ALMOST DAILY…
因为裁员。
BECAUSE OF THE STAFF CUTS.
这里的情况…
THE SITUATION HERE…
也很糟糕。
IS ALSO DIRE.
我们的非官方政策…
OUR UNOFFICIAL POLICY…
是评估、治疗、撤离。
IS EVALUATE, MEDICATE, VACATE.
听起来很冷血? 这是。
SOUND COLD-BLOODED ? IT IS.
他们需要治疗,我们需要病床。
THEY NEED THE TREATMENT AND WE NEED THE BEDS.
在这一点上,我想把你交给我的两个工作人员,
AT THIS POINT, I’D LIKE TO TURN YOU OVER TO TWO OF MY STAFF,
博士。 伊丽莎白鲍恩和博士。 帕特里克·谢伊。
DR. ELIZABETH BOWEN AND DR. PATRICK SHEA.
他们会带您参观设施。
THEY’LL SHOW YOU AROUND THE FACILITIES.
我相信你会喜欢你的访问。 谢谢你。
I TRUST YOU’LL ENJOY YOUR VISIT. THANK YOU.
– [谢伊]早上好。 -下午好。
-[ Shea ] GOOD MORNING. -GOOD AFTERNOON.
从 1970 年到 1975 年,美国四家精神病院——我必须发言!
IN THE YEARS 1970 TO 1975, FOUR U.S. MENTAL HOSPITALS– I MUST SPEAK !
-好的 ! 呃,那是我们的好朋友,先生。 威尔逊。 -[ 病人喋喋不休 ]
-OKAY ! UH, THAT WAS OUR GOOD FRIEND, MR. WILSON. -[ Patient Chattering ]
博士。 鲍恩和我将继续进行轮次,所以如果你想关注我们,请。
DR. BOWEN AND I WILL BE GOING ON ROUNDS, SO IF YOU’D LIKE TO FOLLOW US, PLEASE.
进来 ! 在那里四处走动。 让每个人都进来。 不要害羞。
COME IN ! MOVE AROUND THERE. LET EVERYONE IN. DON’T BE SHY.
-他不会咬人,我们希望。 -[鲍文轻笑]
-HE WON’T BITE, WE HOPE. -[ Bowen Chuckles ]
我们得到了什么?
WHAT HAVE WE GOT HERE ?
好的,我们有一个男性白种人。 他大约 35 岁,
OKAY, WE HAVE A MALE CAUCASIAN. HE’S APPROXIMATELY 35,
被警方带走。
WAS BROUGHT IN BY THE POLICE.
呃,他正在屋顶上做一个高线动作。
UH, HE WAS DOING A HIGH-WIRE ACT ON A ROOF.
当他进来时,他非常激动,妄想,
WHEN HE CAME IN HE WAS HIGHLY AGITATED, DELUSIONAL,
有幻听。
HAVING AUDITORY HALLUCINATIONS.
– 有没有人检查过他? – 值班居民…
-HAS ANYONE EXAMINED HIM YET ? -THE RESIDENT ON DUTY MADE…
偏执型精神分♥裂♥症的初步诊断。
A PRELIMINARY DIAGNOSIS OF PARANOID SCHIZOPHRENIA.
-他们给了他什么? -[ 乳木果 ] 哈多尔,10
-WHAT DID THEY GIVE HIM ? -[ Shea ] HALDOL, 10
毫克。 这很重。
MILLIGRAMS. THAT’S PRETTY HEAVY.
似乎奏效了。 好吧,这是一个新病人。
SEEMS TO HAVE WORKED. ALL RIGHT, THIS IS A NEW PATIENT.
我们做的第一件事是什么?
WHAT’S THE FIRST THING WE DO ?
[女人] 评估患者的取向。
[ Woman ] ASSESS THE PATIENT’S ORIENTATION.
非常好。 非常好。 伊丽莎白——
VERY GOOD. VERY GOOD. ELIZABETH–
你可以告诉我你的名字吗 ?
CAN YOU TELL ME YOUR NAME ?
-唔 ? -[Shea] 没有名字?
-HMM ? -[ Shea ] NO NAME ?
没有历史。 没有人认识他。
NO HISTORY. NO ONE ON THE JOB KNEW HIM.
-[鲍文]你知道今天是什么日子吗? -[喘气]
-[ Bowen ] DO YOU KNOW WHAT DAY THIS IS ? -[ Gasps ]
什么 ?
WHAT ?
[吞咽] JO–
[ Gulps ] JO–
琼斯。
JONES.
-[Shea] 他说什么? -[鲍文]我想他说的是“琼斯”。
-[ Shea ] WHAT DID HE SAY ? -[ Bowen ] I THINK HE SAID “JONES.”
他的名字是琼斯。
HIS NAME IS JONES.
-你好。 -你好。
-HI. -HI.
嗯——
UM–
我很高兴见到你。
I’M SO GLAD TO SEE YOU.
[笑] 你对你的头发做了什么?
[ Laughs ] WHAT DID YOU DO TO YOUR HAIR ?
你看起来很棒 ! 你看起来很棒。
YOU LOOK GREAT ! YOU LOOK WONDERFUL.
-谢谢。 这是一个糟糕的时间吗? -不,不。
-THANKS. IS THIS A BAD TIME ? -NO, NO.
卧室里有这幅画——哦! 你有 –
THE PAINTING’S IN THE BEDROOM AND– OH ! YOU HAVE–
你有一些邮件。
YOU HAVE SOME MAIL.
-利比–这是六月。 -你好。
-LIBBIE– THIS IS JUNE. -HI.
-[轻笑] – 很高兴认识你。
-[ Chuckles ] -IT’S SO NICE TO MEET YOU.
你知道,已经六个月了,利比。
YOU KNOW, IT’S BEEN SIX MONTHS, LIBBIE.
我只是觉得是时候见见她了。
I JUST THOUGHT IT WAS TIME YOU SHOULD MEET HER.
你为什么不把你的废话从药柜里拿出来。
WHY DON’T YOU TAKE YOUR CRAP OUT OF THE MEDICINE CABINET WHILE YOU’RE AT IT.
好的。 好的。
ALL RIGHT. OKAY.
你是一个机器人。 你知道吗 ?
YOU’RE A ROBOT. DID YOU KNOW THAT ?
-我听不见。 -你不是…
-I CAN’T HEAR YOU. -YOU’RE NOT A…
真人。
REAL PERSON.
[叹气] 只有变种人才能做出这样的特技。
[ Sighs ] ONLY A MUTANT WOULD PULL A STUNT LIKE THIS.
什么,你在自言自语,利比?
WHAT, ARE YOU TALKING TO YOURSELF, LIBBIE ?
[叹息]
[ Sighs ]
是的。 我在自言自语。
YEAH. I’M TALKING TO MYSELF.
[笑] 太棒了! 谁能想到…
[ Laughing ] IT’S FANTASTIC ! WHO WOULD HAVE EVER THOUGHT…
我会参加 JOHNNY CARSON 秀。
THAT I WOULD BE ON THE JOHNNY CARSON SHOW.
我的意思是,你知道我出生时,我什至不……
I MEAN, DID YOU KNOW WHEN I WAS BORN, I DIDN’T EVEN…
-在我三岁之前有名字吗? -[鲍文] 为什么?
-HAVE A NAME TILL I WAS THREE YEARS OLD ? -[ Bowen ] WHY ?
因为我的父亲,这是谁,就像一个非常固执的老中国人,
BECAUSE MY FATHER, WHO IS THIS, LIKE, REALLY RIGID OLD CHINESE GUY,
他告诉我,当我很小的时候,呃,有这个古老的中国传统……
HE TOLD ME THAT WHEN I WAS LITTLE, UH, THERE’S THIS OLD ANCIENT CHINESE TRADITION…
未出生的孩子在出生之前就知道它的名字,对吗?
WHERE THE UNBORN CHILD KNOWS ITS NAME BEFORE IT’S EVEN BORN, RIGHT ?
所以父母们听了,他们试图得到这个名字。
SO THE PARENTS LISTEN FOR IT, AND THEY TRY TO GET THE NAME.
但是,显然在我的情况下,他们听不到。
BUT, OBVIOUSLY IN MY CASE, THEY COULDN’T HEAR IT.
这不像他们没有在听。 仅此而已 – 它更像是有目的的。
IT’S NOT LIKE THEY WEREN’T LISTENING. IT’S JUST THAT– IT WAS MORE LIKE ON PURPOSE.
-嗯。 -我妈妈想给我起名字,呃,米兰达……
-UH-HUH. -AND MY MOTHER WANTED TO NAME ME, UH, MIRANDA…
因为她过去喜欢用水果和东西来打扮。
BECAUSE SHE USED TO LIKE TO DRESS WITH FRUIT AND STUFF.
我的意思是,帽子,帽子! [跺脚]我不明白所有这些帽子!
I MEAN, HATS, HATS ! [ Stomping Feet ] I DON’T UNDERSTAND ALL THESE HATS !
但她不能说 MIRANDA,因为它是“MILANDA”,而且这不是正确的,
BUT SHE COULDN’T SAY MIRANDA BECAUSE IT WAS “MILANDA” AND THAT DIDN’T COME OUT RIGHT,
所以她只是想避免和整个“L”和“R”的东西。
SO SHE JUST WANTED TO LIKE AVOID AND WHOLE “L” AND “R” THING.
所以他们叫我阿曼达。 阿曼达。
SO THEY CALLED ME AMANDA. AMANDA.
[新病人]她从来不理解我。
[ New Patient ] SHE’S NEVER UNDERSTOOD ME.
她…… [抽鼻子]
SHE… [ Sniffles ]
总是有这个…… [抽泣]
ALWAYS HAS THIS… [ Sobs ]
她脸上洋溢着灿烂的笑容……
BIG SMILE ON HER FACE…
好像什么都没有错,好像一切都好。
AS IF NOTHING’S WRONG, AS IF EVERYTHING IS OKAY.
总是。
ALWAYS.
[男人]我的工作非常重要。 五角大楼意识到这一点。
[ Man ] MY WORK IS VERY IMPORTANT. THE PENTAGON IS AWARE OF THIS.
我在下午 6 点 30 分收到 CBS 新闻的消息。 每晚。
I HAVE RECEIVED COMMUNICATION FROM CBS NEWS AT 6:30 P.M. EVERY NIGHT.
“威尔逊先生,威尔逊先生,你在哪儿,你在哪儿?”
“MR. WILSON, MR. WILSON, WHERE ARE YOU, WHERE ARE YOU ?”
我无法返回通讯。 我的头脑一片混乱……
I CANNOT RETURN THE COMMUNICATION. MY MIND IS CLOUDED…
我的食物中含有毒药。
AND POISON IS BEING PLACED IN MY FOOD.
[风呼啸,鸟鸣]
[ Wind Whistling, Birds Twittering ]
[脚步声逼近]
[ Footsteps Approaching ]
我迟到了,我迟到了一个非常重要的日期。 我迟到了。
I’M LATE, I’M LATE FOR A VERY IMPORTANT DATE. I’M LATE.
你好,我是一名医生。 我也是一个晚恋者。 我迟到了,我迟到了,我迟到了,我迟到了。
HI, I’M A DOCTOR. I’M ALSO A LATE-OHOLIC. I’M LATE, I’M LATE, I’M LATE, I’M LATE.
-我工作到很晚。 我迟起床。 -嗨,查理。
-I WORKED LATE. I GET UP LATE. -HI, CHARLIE.
嗨,查理。 我睡得很晚。 我吃晚了。
HI, CHARLIE. I SLEEP LATE. I EAT LATE.
对我来说做任何事情都太晚了。
AND IT’S TOO DAMNED LATE FOR ME TO DO ANYTHING ABOUT IT.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!