Scarlet Peacock, please.
你知道我叫什么名字吗 吉娜薇
Do you know what my name is, Guinevere?
印象里是叫黛莉西亚·拉弗塞
I was under the impression it was Delysia Lafosse.
其实是莎拉·格拉布
Sarah Grubb.
匹兹堡的格拉布氏其中之一
One of the Pittsburgh Grubbs.
我爸爸是个炼钢工人
My father is a steelworker.
没人知道这些 除了迈克尔
No one else in the world knows that, apart from Michael.
他从来不评判我
He doesn’t judge me.
不 他当然不会
No. He wouldn’t.
-但是你会 -我
-But you do. -Me?
我肯定不会
I certainly do not.
你觉得你不会 但是你做了
Oh, you think you don’t, but you do.
这就是我所拥有的一切 吉娜薇
This is all I own, Guinevere.
还有两打鞋
And two dozen pair of shoes.
尽管有这些漂亮的房♥间和时尚演出
For all the fancy apartments and fashion shows,
但你知道我是多么地接近一无所有吗
do you know how close I am to having nothing?
每天我醒来的时候就会想
Every day I wake up and I think,
如果我走错一步 我很可能就流落街头
if I make the wrong move, I could be out on that street,
没有衣服 没有食物 没有工作
with no clothes, no food, no job
也没有朋友
and no friends.
又回到那个平凡而又大龄的莎拉·格拉布了
Just plain old Sarah Grubb again.
你明白那种感觉吗
Do you know what that’s like?
是的 我明白
Yes, I do.
你明白
You do?
至少在那方面我们很像
In that at least, we are alike.
那么我的睫毛膏要花了
And now my mascara’s gonna run.
千万别这样
That will never do.
到了 女士
Here we are, ma’am.
你好吗
How are you?

Hey.
玩得开心
Having fun?
-宝贝儿 -尼克 嗨
-Sweetheart. -Nick. Hi.
我已经听说了 亲爱的
Now, I’ve heard the news, darling.
恭喜你啊 你的重大时刻啊 哈
Congratulations. It’s the big time, huh?

Oh.
我以为你会很生气呢
I thought you’d be furious.
生气 我 为什么
Furious, me? Why?
不 你和我 是同类
No. You and me, we’re the same.
我们都是靠委曲求全来得到自己想要的 不是吗
We both get what we want by bending a bit, don’t we?
我理解 黛莉西亚 这是生意
I get it, D. It’s business.
不 尼克 我…
No, Nick, I…
晚点在我那儿见
I’ll see you back at mine later.
他怎么能…
How can he just…
他对我的态度就好像我是个俗人…
He treats me like I’m a common…
你不是那么想我的 是吗
You don’t think of me like that, do you?
当然不是
Of course not.
黛莉西亚
Delysia!
亲爱的
Darling!
亲爱的 你简直美艳绝伦 是不是
Darling, you look perfect, what? Doesn’t she?
吉娜薇 真可爱
Guinevere, how lovely.
我还欠你个特别的谢谢
To you, I owe a special debt of gratitude.
香槟 只有这个才配得上我亲爱的黛莉西亚
Champagne! The only thing as delightful as my dear Delysia.
亲爱的 把杯里的喝了 还有很多
Darling, come on, finish your glass. There’s plenty.
都回到正轨上了
It’s all back on.
亲爱的 真是太好了
Darling, that’s marvelous.
听到消息了吗
Did you hear the news?
这对儿恋人最终喜结连理
These two lovebirds are finally tying the knot.
恭喜二位了 好日子是哪天啊
Congrats, dear fellow. When’s the happy day, what?
我们准备暂时保密的
We were going to keep it to ourselves for the present,
不过你也知道女人的
but you know the ladies.
噢 确实知道
Oh, do I ever.
对不起 亲爱的 控制不住嘛
Sorry, darling. Couldn’t keep it in.
再次看到你很高兴 女士
It’s nice to see you again, madam.
我能补上我的祝福吗
May I add my congratulations?
咱们跳舞去吧
Let’s dance!
如果你不介意 伊迪萨 我有个…
If you don’t mind, Edythe, I have a…
你真唠叨 乔伊
Oh, you drone on, Joey.
莱昂纳德会带我去跳的 是吧 莱尼
Leonard will take me for a spin, won’t you, Lenny?
是我的荣幸 埃迪
Be delighted, Edy.
黛莉西亚 菲利普 来吧
Delysia, Phil, come on.
当然
Of course!
鉴于我们没什么可谈的
Well, as we have no conversation,
我想我只能请你跳下一支舞了
I have no option but to ask you for the next dance.
唉 我只会跳华尔兹 其他一窍不通的
Alas, I can dance nothing but the waltz.
-你没事吧 -没事
-Are you all right? -Yes.
只是与另一个女人的男伴一起…
Well, to take another woman’s escort…
并不是你来和我一起跳的 是我邀请你的
You didn’t take me, I took you.
我相信伊迪萨可以接受的
I’m sure Edythe can cope.
你那条特别漂亮的围巾哪去了
What happened to that particularly beautiful scarf
就是你在时尚表演会上戴的那条
you were wearing at the fashion show?
你在说什么 我听不懂
What are you talking about?
尽管你的外在转变成如此的优雅
Despite your most elegant transformation,
但你还是原来那个她 不是吗
the body is still the same.
布洛姆菲利普德先生
Mr. Blomfield.
因为这双眼睛是如此的迷人 请允许我这么描述
As are the eyes. Most fetching, if I may say.
我觉得你不应该说这些话
I’m not really sure you should say.
真是抱歉 我的职业习惯又来了 一个坏的职业习惯
I’m sorry. Professional habit. A bad one.
我记得你和这些人不一样
I have to remember you’re not like these people.
是不是我太落伍了
Am I terribly old-fashioned?
确实
Indeed you are.
这样反而更好
And all the better for it.
是不是我让你感到不自在了
Am I making you feel uncomfortable?
现在是我这一整天最舒服的时候了
This is the most comfortable I’ve felt all day.
女士们 先生们
Ladies and gentlemen,
欢迎来到尼克·凯德林的红孔雀俱乐部
welcome to Nick Calderelli’s Scarlet Peacock.
今晚我很高兴在这里向你们介绍
I’m delighted to introduce you tonight to a very
我的一位才华横溢的女友
talented lady friend of mine.
当然她也会唱歌♥就是了
And she can sing, too.
我很荣幸的为大家请上
It’s my pleasure to bring you
黛莉西亚·拉弗塞
Delysia Lafosse!
大家真是太热情了 真的
You’re too kind, really.
你好啊 迈克尔 监狱里怎么样
Hello, Michael. How was prison?
为了营造点气氛
And to get us in the mood,
我们以”热舞之鞋”作为开场演唱
we’ll start with Hot Shoe Shimmy.
改变一下
Change of program.
歌♥曲为”如果我不在乎”
If I Didn’t Care.
谢谢 谢谢大家
Thank you, thank you.
真的谢谢大家
Really.
那么 让我们来一些欢快点的曲目吧 好吗
Well, let’s try something a little more upbeat, shall we?
女士们先生们 这里本身就是一个空袭的避难所
Ladies and gentlemen, this is an air raid shelter!
-先生 请留… -我要回家
-Sir, stay… -I’m going home.
您不会希望让您的妻子置身于危险之中的
You don’t want to put your wife in danger.
我妻子 她都不知道我来这里
My wife? She doesn’t know I’m here.
-我在这里 黛莉西亚 -吉娜薇 我好害怕
-I’m here, Delysia. -Guinevere, I’m scared.
这只是一场演习 我确信这只是一场演习
It’s just a drill. I’m sure it’s just a drill.
但不会总是这样的 是吗
But it won’t always be, will it?
我们要开战了 是吗
We’re going to war, aren’t we?
是的
Yes, we are.
所以这就是为什么 不要浪费你宝贵生命里的每一秒钟
And that is why you must not waste a second of this precious life.
听我说
Listen to me.
曾经 我也有所追求
Once, I too had ambitions.
不像你的这么伟大 只是些简单的追求
Not your grand ones. Simple ambitions.
婚姻 孩子和自己的房♥子
Marriage, children and a house of our own.
他死了 埋葬在法国的土地上
He died. In the mud in France.
一个很好 很可靠的男人
A good, solid man.
你如果见到他 绝对会说他是个无趣的家伙
You would call him dull, no doubt,
但不论何时见到我 他都在微笑
but he smiled whenever he saw me,
我们本可以共度一生
and we could’ve built a life on that.
你的心知道应该怎么做 黛莉西亚
Your heart knows the truth, Delysia.
相信它吧 因为生命是短暂的
Trust it, for life is short.
迈克尔

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!