比翼双双飞

隔着千重水 隔着万重山
总有你的影子在眼底回旋
隔着千重水 隔着万重山
竟把你的名字在心中呼唤
山高路远 隔不断万里情牵
山高路远 止不住忠心依恋
越过水越过山越过云端
海角天涯怎看不清
越过水越过山越过云端
海角天涯比翼双飞
隔着千重水 隔着万重山
竟把你的名字在心中呼唤
山高路远 隔不断万里情牵
山高路远 止不住忠心依恋
越过水越过山越过云端
海角天涯怎看不清
越过水越过山越过云端
海角天涯比翼双飞


Flying Together Side by Side

Crossing repeatedly one thousand waters and ten thousand mountains
Your shadow is always circling about before my eyes
Crossing repeatedly one thousand waters and ten thousand mountains
Calling out your name in my heart
Neither high mountains nor long roads can separate (our) long affection
Neither high mountains nor long roads can stop (our) faithful bond
Over the waters, mountains, and clouds,
[where] you can’t see the ends of the earth (lit: end of the sky, ocean’s edge)
Over the waters, mountains, and clouds
flying together side by side (at) the ends of the earth
Crossing repeatedly one thousand waters and ten thousand mountains
In my heart I am calling out your name
Neither high mountains nor long roads can separate (our) long affection
Neither high mountains nor long roads can stop (our) faithful bond
Over the waters, mountains, and clouds,
[where] you can’t see the ends of the earth (lit: end of the sky, ocean’s edge)
Over the waters, mountains, and clouds
flying together side by side (at) the ends of the earth

Submitted by Java Sinicus

Author’s comments:
万里情牵 literally means the affection of one thousand li’s
重 here is pronounced “chong” instead of “zhong” as transliterated automatically. When pronounced chong, it indicates a repetition.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!