奥地利和法国之间的同盟关系
Friendship between Austria and France…
只能靠联姻来维持
…must be cemented by marriage.
我最小的女儿 安东尼
My youngest daughter, Antoine…
即将成为法国的太子妃
…will be queen of France.
莫普斯
Mops.
法国王室不像维也纳这里
The court of France is not like Vienna.
一定要多听听摩西大使的意见
Listen closely to Ambassador Mercy’s council.
你会成为万众的焦点
All eyes will be on you.
来看看
Look.
你喜欢他吗
Do you like him?
他的眼睛很迷人
He has kind eyes.
他是个正宗的法国人
He’s definitely very French.
-三 四 -六
-Three. Four. -Six.
我们到了吗
Are we there yet?
是的 我们已经到了斯克顿
Yes, we have arrived at Schtern
在这里您将被转交给法国官方了
for the official handover.
然后您就将见到国王陛下
Then you will be presented to the king
和您的未婚夫 路易·阿格斯特
and to your fianc? Louis Auguste.
尊敬的夫人 请允许我向您介绍 您的女管家
Your Royal Highness, may I present your mistress of the household…
德诺艾利斯伯爵
…Comtesse de Noailles.
夫人 您好
Your Royal Highness.
夫人这边请
Madame.
这座用于转交的建筑
This structure for the handover ceremony…
正好跨过两国的交界线
…has been built precisely astride the borders of the two great lands.
当您下次踏上奥地利的土地时
You have entered on Austrian soil…
您的身份将是法国的太子妃
…you will exit on French as the dauphine of France.
现在您得向您的随从告别
Now you must bid farewell to your party…
并抛开有关奥地利的一切了
…and leave all of Austria behind.
再见
Goodbye.
莫普斯
Mops.
以后您可以养法国狗 而且想养多少就养多少
You can have as many French dogs as you like.
照惯例
It is a custom…
新娘身上不能留下任何国外的东西
…that the bride retain nothing belonging to a foreign court.
入乡就得随俗
An etiquette always observed on such an occasion.
你真走运 她可是出了名的漂亮
You’re lucky. Apparently she’s quite beautiful.
我恐怕只能娶个丑得像狗一样的人了
I’ll probably end up with someone who looks like a dog.
-或者像马 -像马
-Or a horse. -Or a horse.
我听说她人很好
I’ve heard she’s really nice.
-这里能逮到兔子 -也许吧
-Think they got rabbits here? -Maybe.
走吧
Come on.
我最近是不是表现得有点怪
You notice anything strange about me lately?
这里真是泥泞
It’s so muddy here.
我知道 我的胃都感到不舒服了
I know. My stomach feels a little bit sick.
你感觉还好吗 感觉好点了吗 卡米尔
Are you feeling better now? Are you feeling better, Camille?
-我担心我的小狗儿会生病 -有点难受
-I wonder if our little doggie is sick. -Feel a little sickly.
现在
Now.
哦 天啊 脚底下真难受
Oh, my goodness, it’s so uncomfortable underfoot.
快过来
Come on.
终于到了
There we are.
她的胸部看起来如何
How is her bosom?
陛下 我没有看过她的胸部
I have not looked at the archduchess’s bosom, Your Majesty.
你没有 那可是我关心的头等大事
Oh, didn’t you? It’s the first thing I look at.
德克伊赛伯爵
The Duc de Choiseul.
促成联盟的外交长官
The foreign minister who was instrumental in this union.
你要对我的终身幸福负责 我不会忘记这点的
I shall never forget that you were responsible for my happiness.
还有法国的幸福
And that of France.
这边请
Please.
奥地利人来了
Here comes the Austrian.
希望她吃得惯苹果派
I hope you like apple strudel.
这位是奥地利伯爵夫人 玛莉·安东尼特
May I present Madame la Dauphine, Marie Antoinette.
亲爱的祖父陛下
My dear grandfather king.
欢迎你 女士
Welcome, madame.
让我来介绍我的孙子 路易·阿格斯特
Let me present my grandson, Louis Auguste.
欢迎你 夫人
Welcome, madame.
他看上去像个小孩子
She looks like a child.
你好
Hello.
谢谢
Thank you.
-谢谢 -欢迎您 夫人
-Thank you. -You’re welcome, madame.
谢谢
Thanks.
你好
Hello.
阿门
Amen.
向法国的太子和太子妃致敬
To the dauphin and dauphine of France.
愿你们多子多孙
May you have many healthy children…
为王室多添血脉
…and produce an heir to our throne.
祝你们好运
Good luck.
好好干
And good work.
陛下 很明显 什么都没发生
Apparently, nothing happened, Your Majesty.
什么都没发生
Nothing?
-什么都没 -什么都没
-Nothing. -Nothing.
哦 天啊
Oh, dear.
夫人
Madame…
在早上的着装仪式上
…at the morning dressing ceremony…
皇室成员是有权进来的
…rights of entry are given to members of the high court.
王子王妃有很大的权利
Major rights to princesses of the blood and mistresses of the household…
而仆人们则只有很少的权利
…while minor rights to the valets and charges.
那些有此权利的人随时都能进来
Anyone with rights of entry may enter at any time…
所以您得留意每个进来的人
…so you must pay attention to acknowledging properly each arrival.
您什么都不要碰
And you must not reach for anything…
服侍太子妃是她们的荣幸
…for the handing of an item to the dauphine is a guarded privilege.
只有这屋里地位最高的人才能做
Must go to the highest rank in the room.
比如这位德蓝贝尔王妃
For example, the Princesse de Lamballe…
她是通过婚嫁而成为皇室成员的
…is a princess of the blood by marriage.
夫人
Madame.
谢谢
Thank you.
-好冷啊 -是啊
-It’s cold. -Yes.
早上好
Good morning.
现在得由查伯爵来为您服务
So now the position must go to the Duchess of Char…
因为她也是有皇室血脉的王妃
…because she is also a princess of the blood.
你们好
Hello.
等等 作为皇室的一员
So now, as a member of the royal family…
您的嫂子德普罗玟丝伯爵将接手为您穿衣的事
…your sister-in-law, the Comtesse de Provence, must have the honor.
这可真搞笑
This is ridiculous.
夫人 这就是凡尔赛
This, madame, is Versailles.
听说你有个爱好是配造钥匙
So I’ve heard you make keys as a hobby?
没错
Yes.
你很陶醉在其中吗
And you enjoy making keys?
很显然
Obviously.
她得让仆人们走了 我的仆人很懂烹调
She had to let her servants go. My maid knows the cook.
你了解每个人
You know everyone.
德诺艾利斯伯爵看上去心情不佳啊
Comtesse de Noailles looks very out of sorts.
是她丈夫的原因
I think her husband’s been causing a little problem lately…
他花太多时间在马身上了
…spending far too much time with his stable boys.
太多时间
Too much.
玛莉·安东尼特今晚看上去很漂亮
Marie Antoinette looks very pretty tonight.
是啊
Yes.
亲爱的 新的生活 不幸啊
Darling, a new life, unfortunately.
想想吧 可怜的玛莉·安东尼特
When you think about it, this poor Marie Antoinette.
这么年轻 就
So young, so…
我认为她应该回她自己的国家
I think she should go back to her country.
看看她 多让人讨厌
Look at her, so disgusting.
女伯爵今晚看上去很阴郁 不是吗
The comtesse is looking rather dour this evening, don’t you think?
她总是很阴郁 很悲伤
Always dour. Always tragic.
不敢相信他们又带着那些病态的妇人们出来了
Can’t believe they’ve brought those ghastly aunts out again.
这些年都把她们藏哪了
Where have they been hiding them all these years?
真的吗 太惊人了
Oh, really? This is shocking.
她怎么
What is she…?
真可怕 我不能 哦 天啊
It’s so awful, I can’t…Oh, my goodness.
她是谁
Who is she?
这位妇人是来这取悦国王的
That lady is here to give pleasure to the king.
那是杜巴里国王的情妇
That’s du Barry, the king’s mistress.