Buried under an avalanche,
locked in each other’s arms forever.
胡说!这个夏天
他们就会融化了,这就是结局
Nonsense. They’ll thaw out this summer,
and that will be it.
你怎能这么残忍♥
Papa, how can you be so cruel?
你没有同情心吗
Don’t you have any sympathy?
我同情男爵,还有骏马和猎犬
I do. My sympathy is with the duke.
And the horses and the hounds.
还有僧侣为了一个年轻寡妇
How about the case of the Benedictine
monk who quit his order…
而破戒的案子
…for the love of a young widow?
她嫁给他只是为了得到
酿好酒的秘方
She only married him because she wanted
the secret formula for the liqueur.
爸爸,你好尖酸
我想是的
-Papa, you’re a cynic.
-I guess I am.
你喜欢你的工作吗
是的
-You enjoy your work.
-I guess I do.
就算没有酬劳也喜欢?
那倒不至于
-You’d enjoy it even if you weren’t paid.
-I wouldn’t go that far.
你觉得揭发拉罗夫人很有趣
You enjoyed exposing Madame La Roche.
拉罗夫人?你偷看过那案子?
Madame La Roche? You’ve read that, too?
还有她丈夫斥责她之后
And those passionate letters
she wrote that bullfighter…
她写给斗牛士的那些情书
…after he was gored by her husband.
我要把所有东西上双重锁
I’m going to put double locks
on everything around here.
爸爸
Papa.
没我允许你不准进这办公室
Ariane, you are not to come into this office
without my permission…
也不许清理这里
…and you are not to dust in here!
不准去开门,是我的客户
And you are not to answer the door.
This is my client.
回房♥练习去
Go back to your room and practice.
先生你好
Bonjour, Monsieur.
夏弗先生你好,我直接从机场过来
Bonjour, Monsieur Chavasse.
I came straight from the airport.
我太太以为我还在伦敦
很好,请进
-My wife thinks I’m still in London.
-Very clever. In here, please.
有发现吗
What did you find out?
再等几分钟,证据还没干
It will be a few more minutes.
The evidence is not quite dry.
伦敦天气如何
很糟
-How was the weather in London?
-Miserable.
这里不错,很暖和
It was beautiful here.
The nights have been so warm.
生意谈的如何
不好
-How was business in London?
-Terrible.
真可惜,巴黎到处生气勃勃
That’s a shame.
Things have been very lively in Paris.
能停止那噪音吗,我容易紧张
Can’t we stop this dreadful noise?
I’m a very nervous man.
当然
Of course, Monsieur.
亚莉,先停一下
是,爸爸
-Ariane, please, not now.
-Yes, Papa.
在看照片前
Before I show you these photographs…
我要先声明是在光线不足
…I wish to point out that they were taken
under very difficult conditions.
距离太远
The light was bad,
the distance considerable…
且角度不太可能之下拍到的
…and the angle was quite impossible.
是好消息还是坏消息
Please, Monsieur.
Is the news good or bad?
不好说,这是尊夫人?
That depends. Is this your wife?
这里
谢谢
-Here.
-Thank you.
很像
It looks like her.
那就不太妙
有别的男人?
-Then, I regret to inform you, it looks bad.
-There is another man?
有,而且长得还不错
There is.
And I regret to say that he looks good.
是呀
这张是两人在一起
-He does.
-And here we have the two together.
请别太激动
Please, Monsieur,
you must not excite yourself.
我尽量
要白兰地吗
-I’m trying.
-Would you like some brandy?
不了,我喝了会胃热痛
No, thanks. It gives me heartburn.
阿司匹林?
How about some aspirin?
不,吃了会头痛
那个男人叫什么
No, thanks. It gives me a headache.
What did you say his name was?
法兰克法那肯,有钱的美国人
His name is Frank Flannagan.
American. Very rich.
搞石油、工程、喷气发动机、百事可乐
Oil, construction business,
turbo-jet engines, Pepsi-Cola….
可口可乐?
“The Pause that Refreshes”?
不,另一个牌子
百事可乐有更多市场
No, that’s the other one:
“Pepsi-Cola Hits the Spot!”
但也不能贸然断定
But we must not jump to conclusions.
正是这不确定使我恼火
It’s this terrible uncertainty
that’s driving me mad.
他每年都来巴黎
He comes to Paris every year.
And I always know when he comes…
只要他一来,我的业务蒸蒸日上
…because my business
improves noticeably.
我该带我太太去伦敦的
I should have taken my wife
with me to London.
他在伦敦也做的很好
He does very well in London, too.
还有罗马、维也纳、马德里
Also in Rome, Vienna, Madrid.
以及斯堪的纳维亚半岛
Here are the Scandinavian countries.
在斯德哥尔摩有一段风流史
There was an episode in Stockholm…
是与一对双胞胎姐妹花
…involving twin sisters.
或许你对他的事迹并不感兴趣
But why should I bore you with statistics?
这事有多久了
How long has this been going on?
从他16岁起
Well, I imagine ever since he was 16.
不,我指他跟我太太
No! I mean with my wife.
一星期左右
A week or so.
他们每天在丽池共进晚餐
They are having supper every night
in his suite at the Ritz.
丽池的人都认识我们
The Ritz? Everybody knows us at the Ritz.
别担心,她很谨慎
I wouldn’t worry. She’s very discreet.
她搭货用电梯,而且戴面纱
She always uses the service elevator,
and she always wears a veil.
很好
That’s good.
她通常在9点到他房♥间,14号♥
She usually arrives at his suite,
No. 14, at 9:00.
而且他们不是独处
You will be relieved to know
that they are not alone.
不是?
They’re not?
总有个4人组吉普赛乐团跟他们一起
There is always
a four-piece gypsy orchestra.
他们的节目从”火热辣”开始
They open the program
with something called Hot Paprika.
然后”李斯特”和”莱哈尔”
再加一两首匈牙利舞曲
Then, a little Liszt,
a little Lehar, a czardas or two…
随后在10点前5分钟
演奏”意乱情迷”那首曲子
…and at five minutes before 10:00
they always play Fascination.
“意乱情迷”?
Fascination?
不是那样唱,是这样
No, no. That’s not the way it goes.
很迷人吧
是的,接着呢
-Quite pretty, isn’t it?
-Yes. What comes after that?
就这样,演奏完这首就走了
That’s it. They play Fascination,
and they leave.
我太太呢
留在那儿
-And my wife?
-She stays.
不能乱下结论
We must not jump to conclusions.
这是11点时的14号♥房♥窗口
Here is the window of Suite 14 at 11:00.
12点
12:00.
1点
1:00.
2点
2:00.
3点,4点
3:00. 4:00….
你要做什么
下结论
-What are you doing?
-I’m jumping to conclusions!
别,先生,枪放下
你不能杀尊夫人
Please, Monsieur. Put that away.
You must not shoot your wife.
你只会搞砸一切
You will only bungle the job.
你的手会发抖,最终你只能伤了她