-Of course.
她名字以A开头?
The name starts with an “A”?
一定是个古怪的名字
她浑身都透着古怪
It must be an odd name.
Everything about her is odd.
有一天她带了脚链
One day she wore one of those things
around her leg.
脚链?
是的
-An anklet?
-That’s right.
还在夏天穿貂皮大衣
Another time, in a fur coat,
in the middle of summer.
白貂?
Ermine?
你怎么知道?
How did you guess it?
别人送给她的
但她从不跟我要东西
Some guy gave it to her,
but she’d never take anything from me.
从不?
从不
-Nothing?
-Nothing at all.
连花都没有?
Not even a flower?
哦,我给过她一朵白色康乃馨
Yeah, I did give her a flower once.
A white carnation.
你很不错嘛
Say, you are good.
只是侥幸而已
Not really, Monsieur. Sometimes,
in my profession, you get lucky.
再见
再见
-Goodbye, Monsieur.
-Goodbye, Mr. Chavasse.
再问一个问题,先生
One more question, Monsieur.
你对她感兴趣吗?
Are you interested in this young lady?
当然,不然我不会来找你
Sure I’m interested.
Why do you think I came up here?
我是说你爱她吗?
What I meant was,
are you in love with her?
爱?我说的是感兴趣
Love? I said I was interested.
我还有很多兴趣
I have many interests.
对不起,只是问问
Sorry, Monsieur. Just asking.
别忘了6点
Okay, don’t forget, 6:00.
我想很快就会有结果
I may have the solution much earlier.
头痛的客户走了?
客户走了,但头痛还在
-Client with the headache gone?
-The client is gone, but not the headache.
看起来像是
有人一直在与半个字母表调情
Looks like somebody’s been carrying on
with half the alphabet.
有时我觉得让你在
Sometimes I think I made
a mistake letting you grow up…
这种环境下成长是个错误
…in these surroundings.
应该送你去寄宿学校
I should have sent you away
to boarding school after your mama died.
怎么了?就因我经常洗头?
What’s the matter?
Just because I wash my hair so often?
我无权令你接触这些丑闻
I had no right to expose you
to all this dirt I bring into the house.
虚伪的人,虚伪的感情
幻灭与心碎
Fly-by-night affairs and counterfeit love
and disillusionment and heartbreak.
如果你送我走,我会心碎
I would have been heartbroken
if you had sent me away.
我不是个好爸爸
I guess I’ve been a very poor father.
不,你是很好的爸爸
That’s a very poor guess.
You’ve been a wonderful father.
今后我会努力做个好爸爸
Well, I’ll try to do better from now on.
我爱你,爸爸
I love you very much, Papa.
我更爱你
And I love you more.
回房♥去吧
我要了结这个案子
Now you go to your room.
I want to wind up this case.
进来
Come in.
下午好,法那肯先生
Good afternoon, Mr. Flannagan.
下午好
怎么样?有消息吗?
Good afternoon. Any news?
How are we doing?
是的,我有份完整报告
We’re doing fine, Monsieur.
I have the complete report.
真的?让我看看
You do? Well, let’s have it.
她的档案?
那是你的
-Is that her file?
-No, that’s yours.
这才是她的
只有一页,你说完整?
-This is hers.
-Just one page, you call that complete?
这是最新消息,绝对完整
It’s right up to the minute, Monsieur.
Completely complete.
她叫亚莉
亚莉?
-Her name is Ariane.
-Ariane?
这我万万猜不到
I’d have never guessed that
in a million years.
她是音乐学院学生
She’s a student at the music conservatory.
学生?
Student?
大提琴手
Plays the cello.
大提琴?
我倒是认识一位吹萨克斯的夫人
The cello?
I knew a dame that played the sax ophone.
是的,1947年在大西洋城
Yes, you did. Atlantic City, 1947.
回到这案子
她住在左岸
But to get back to this case,
the young lady lives on the Left Bank.
独居?
不是
-Alone?
-No, Monsieur.
和一个男人?
对
-With a man?
-Yes, Monsieur.
她父亲
Her father.
父亲?你确定?
Her father? Are you sure?
十分确定,至于她还有多少男人
多少?
-Positive. As for the other men in her life–
-How many?
只有一个
Just one, Monsieur…
那就是你
…you.
我?
Me?
是的,我清楚她每件事
That’s right. I know everything about her
from the day she was born.
之前她从未谈过恋爱
She’s never even been in love before.
这
Oh, come now.
她不是你所说的夫人
You see, Monsieur,
she’s not what you’d call a “dame.”
这小骗子居然跟我开玩笑?
Why, the little liar, playing games with me.
搞得我如此发狂
我都准备离开巴黎了
Made me so mad I was almost ready
to pack up and leave Paris.
这可能是个好主意
Maybe that would have been
a good idea, Monsieur.
加拿大冰球选手
Canadian ice-hockey player…
阿尔卑斯山导游,酒涡
…AIpine guide, dimples.
还真是想像力丰富
What an imagination.
是的,她很有想像力
Yes, she is very imaginative, Monsieur.
她为何这么做
为何?
-Why do you suppose she did it?
-Why?
她大概想跟你匹敌
I suppose she was trying
to put herself in the same class with you…
但那是不可能的
…but that, of course, is impossible.
我不去里维埃拉了,要在这里呆久一点
I think I’ll skip the Riviera this summer
and stick around here a little longer.
她很有意思
She’s too much fun.
你最好快离开,免得为时已晚
You’ve had your fun, Monsieur.
You’d better leave before it’s too late.
为时已晚?
Too late for what?
女孩认真时你就该跑
Your record shows
that whenever a girl gets serious, you run.
她很认真,所以你该跑了
Well, she’s very serious,
so you’d better start running.
这次不太一样
It’s a little different this time.
多不一样?2周不够
How little? Instead of the usual
two weeks, it will last four weeks…
难道要4到6周?
不关你的事
-…or six weeks?
-I don’t see that it’s any of your business.
进来
Come in!
她快来了,你最好快下决定
She will be here pretty soon, Monsieur.
You have to decide.
我雇你是来侦查的,不是给我忠告
I hired you to give me information,
not advice!
我要付你多少?
How much do I owe you?
100?
Will $100 do it?
200?
不收费
-How about $200?
-There will be no charge.
为何?
因为她是我女儿
-Why not?
-Because she’s my daughter.
放过她吧,她太单纯
Give her a chance, Monsieur.
She’s so helpless.