Who, in your opinion, did it,
and what was the motive?
爸爸,明知故问
Papa, don’t you think this is enough
for one lesson?
好吧,亚莉,为什么拿?
All right, Ariane, why did you take it?
我只是借用
为什么?
-I didn’t take it. I borrowed it.
-Why?
为什么,为什么,总是问为什么
Why, why? Always “Why?”
为什么我是侦探的女儿
Why do I have to be
a detective’s daughter?
为什么我得被反复盘问、调查
Why do I have to be questioned,
cross-examined, investigated?
你的动机
The motive, please.
我拿去学院给同学看了
I took it to the conservatory
to show it to the girls in class.
她们没见过貂皮大衣
Because they’d never seen
an ermine coat before.
就是这样的动机,爸爸
That’s all there is to it, Papa.
That’s the motive.
你今天让我很难堪
You caused me
a great deal of embarrassment.
客户差点把大提琴拿走了
My client came by to pick it up,
almost walked out with the cello.
对不起,爸爸
我只穿了几分钟
I’m sorry, Papa.
I only had it on for a few minutes.
他太太不会知道
His wife will never know.
他不打算给太太了
He’s not giving it to his wife, after all.
为什么?
That’s mean. Why not?
她太太从西班牙度假回来
It seems she came back
from a vacation in Spain…
脚上系了条链子
…wearing one of those bracelets
around her leg.
那个叫什么?
What do you call it?
脚链?
对,脚链
-An anklet?
-That’s right, an anklet.
他快疯了
It’s driving him crazy, out of his mind.
是吗?
It is?
她说从妹妹那拿来的,但这不可能
She says she got it from her sister,
but that’s ridiculous.
妹妹只会送雨伞,或打蛋器,不会是脚链
From a sister you get an umbrella,
or an eggbeater, but not an anklet.
脚链代表更严重的事
There is something very provocative
about an anklet.
然后呢?
That so?
他要把大衣袖子加长
So now he’s going to have
the sleeves lengthened again…
再送给秘书
…and give it back to his secretary.
我一直在想
什么?
-You know, I’ve been thinking.
-What about?
阿尔卑斯山导游
That Alpine guide.
谁?
Who?
那个穿皮短裤,耳后有花的
The one with the leather pants
and the flower behind the ear.
他呀
Oh, him!
其他的男人都不值一提
Those other guys, export-import,
and the duke, they don’t mean a thing.
但那个迷人的膝盖令我很困扰
But that character with the bare knees,
he bothers me.
他这里有可爱的酒涡
He should.
He had the cutest dimples, right here.
他名叫塞巴斯蒂安
His name was Sebastian.
我知道那些家伙的伎俩
他们带着你到山顶
I know how those jokers operate.
They get you on top of some glacier…
指着夕阳
突然间,雪崩来了
…point out the sunset,
and suddenly, like an avalanche….
不,他是个绅士
Not at all, Mr. Flannagan.
He was a perfect gentleman.
他经常吻我的手
惯用伎俩
-He used to kiss my hand.
-The old mountain-climbing technique.
会一步步逼进
Working your way from crag to crag.
请把盐递给我
Would you pass me the salt, please?
把鸡腿放一边去
我饿了
-Put that chicken leg away.
-I’m hungry.
放一边去
Put it away!
好的,法那肯先生
Yes, Mr. Flannagan.
要放哪?
放一边去
-Any particular place?
-Put it away!
好吧,法那肯先生
All right, Mr. Flannagan.
那是什么?
哪儿?
-What’s that?
-What’s what?
那个
That.
是脚链
新的?
-That’s an anklet.
-New?
不是,白金的
No, it’s platinum.
我以前怎么没见过
I never noticed it before.
我不♥穿♥长袜时才会戴
I only wear it
when I don’t have stockings on.
哪来的?
西班牙
-Where did you get it?
-In Spain.
谁送的?
From whom?
绝不是姐妹送的
An anklet isn’t exactly something
you get from a sister.
男人?
A man?
是个斗牛士
I’ll say. He was a bullfighter.
斗牛士?
A bullfighter?
他名叫塞巴斯蒂安
His name was Sebastian.
又叫塞巴斯蒂安?
What’s this with you
and those Sebastians?
我是说,他叫米契
发生在圣塞巴斯蒂安城
I mean, his name was Michel,
but it happened in San Sebastian.
发生在圣塞巴斯蒂安?
It happened in San Sebastian.
他膝盖上也有酒涡?
Any dimples on his knees?
不,只有疤
No, just scars.
他很勇敢,屁♥股♥很窄
He was very brave
and he had the narrowest hips.
你应该在竞技场中见过他,他很棒
You should have seen him in the ring,
he had more grace, more style….
对不起,我不是有意的
我说错什么了?
-I’m sorry, I didn’t mean to do that.
-Did I say anything wrong?
我只是不喜欢女人戴脚链
It’s just that I don’t like anklets on women.
不喜欢?
很俗气
-You don’t?
-I think they’re very vulgar.
你怎么不早说?
Well, why didn’t you say so?
它对我没多大意义
It doesn’t mean that much to me.
至少不再有了
Not any more.
开心点,法那肯先生
Cheer up, Mr. Flannagan.
怎么了?
What’s the matter?
轻松点
Relax ez-vous.
到底还有几个?
How many others were there?
什么几个?
Others?
还有几个男人
Men. How many other men were there?
你是指认识你之后,还是所有的?
You mean before I met you,
or since I met you, or altogether?
你知道我的意思
You know what I mean.
难说,没仔细数过
Well, it’s not easy,
you sort of catch me unprepared.
多少?
How many?
我只能大约估计
Maybe I could give you
an approximate figure.
但恐怕不能满足你的商业头脑
That wouldn’t satisfy somebody
with a business mind like yours.
得了,别拖拉
Come on, quit stalling!
你是我认识的第一个美国人
If it’s any comfort to you, Mr. Flannagan…
这能给你一点安慰吧
…you are the first American in my life.
太好了
Well, that’s something.
当然也有加拿大人
Of course, there was a Canadian.
加拿大人?
A Canadian?
很可爱
Very cute.
可爱?膝盖有酒涡?
Cute? With dimples on his knees?
没有酒涡
疤?
-No dimples. Definitely not.
-Scars, maybe?
不是,他右膝有个银盘
No. Just a silver plate in his right knee.
他是个冰球选手
He’d been in a bad spill.
得分很高
He was a professional ice-hockey player,
very high scorer.
你说太多了