既然你都在旁看着了 那干嘛不一起玩玩?
As long as you’re watching, why don’t you join us?
你到这儿来干嘛 James?
What are you doing here, James?
我听说Desmond落井了
I heard Desmond fell in the well,
所以我来帮忙拉他出来
so I came to help him get out.
看来有人已经抢先我们一步 把他救走了
Looks like somebody beat us both to the punch.
哦 真好
Oh, well.
你知道我♥干♥嘛到这儿来吗?
Do you know why I’m here?
我猜 你是因为需要Desmond来毁了这个岛
I’m guessing you need Desmond to destroy the island.
答得真准
That’s absolutely right.
然后呢 烟怪? 和船一起沉了?
Then what, Smokey? You going down with the ship?
自杀貌似不符合你的风格
Suicide doesn’t seem like your style.
我不会死的
I’m not going down with anything.
但你和剩下的那些Jacob的小”候选人”
But you and the rest of Jacob’s little “candidates”
绝对会死
absolutely are.
我们不再是候选人了
We’re not candidates anymore.
哦! 哦!
Ohh! Oh!
啊
Aah.
再见啦
I’ll be seein’ ya.
你不去追他?
You’re not gonna go after him?
不需要
I don’t need to.
当你说 你要毁了这个岛的时候
When you said you were gonna destroy the island,
我还以为你是在打比方
I thought you were speaking figuratively.
就因为我曾经说过 等我走了 一切由你接管?
Because I said I’d leave you in charge once I was gone?
如果我弄沉了这个岛
I’m sorry if I left out the part
那我得说声抱歉
about the island being on the bottom of the ocean.
换句话说 欢迎你和我一起坐船走
That being said, you’re welcome to join me on my boat.
因为我们一旦驱使Desmond 做了我们要他做的事
Because once we get Desmond to do what we need him to do,
我就坐船离开这个蛮荒之地
I’m gonna sail away from this godforsaken place
还要亲眼看着它沉没
and watch it sink.
之前有条狗来过这儿
I think there was a dog here.
早上好
Morning.
早上好
Morning.
睡得好么?
Sleep okay?
嗯
Aye.
你的帐篷比井底舒服多了
Your camp’s a lot nicer than the bottom of a well.
我想我该把这当成是一种赞美
I think I’m gonna go ahead and take that as a compliment.
你是要继续对着他喋喋不休
Are you gonna talk his ear off,
还是去给他拿点儿早餐?
or you gonna get the man some breakfast?
我去看看捕鱼机
Guess I’ll go check the traps for fish.
走吧 Vincent
Come on. Vincent.
我们走
Let’s go.
呃 Rose 跟我说说…
So, Rose, tell me…
你俩在这儿住了多久?
how long have the two of you been living here?
我们75年盖的房♥子
Well, we built this place in ’75,
然后… 住了几年
and… lived here a couple of years,
再然后 一切好转了
and then the sky lit up again.
现在只有上帝知道 我们何时进地狱了
So God only knows when in the hell we are now.
所以… Desmond…
So… Desmond…
我无心冒犯
I don’t mean to be rude,
但等你用餐完毕 我想请你离开
but after you eat, I’m gonna ask you to move on.
我们为你破了例
We broke our rule with you.
破了什么例
What rule is that?
我们不会参与其中
We don’t get involved.
不管是什么东西把你丢进井里的…
Whatever got you tossed inside a well…
那都是我和Bernard
That’s the kind of drama
不愿蹚的浑水
Bernard and I don’t want to have anything to do with.
这没错
Fair enough.
看来你捕到鱼了
Looks like you caught something.
很抱歉
I’m sorry.
你好 Rose
Hello, Rose.
直奔主题吧
I’ll make this simple.
要么你现在跟我走
Come with me now
要么我就当着你的面 杀了他们
or I’ll kill them both right in front of you.
你哪里都不用跟他去
You don’t have to go anywhere with him.
我会让他们受尽痛苦
I’ll make it hurt.
我要你保证
I want your word.
不动他们
You won’t touch them.
– 永远不动 – 一言为定
– Ever. – Done.
那我悉听尊便
Then I’ll do what you want.
好 Desmond
Yes, Desmond.
听话就好
You will.
Desmond 你知道我要带你去哪儿吗?
You have any idea where I’m taking you, Desmond?
不知道
No.
但我猜你要带我去个非常亮堂的地方
But I assume it’s a place where there’s a very bright light.
何以见得?
What makes you say that?
哦… 直觉
Oh… just a hunch.
– 什么响? – 什么?
– What was that? – What was what?
Linus 能听见我吗? 快回话
Linus, can you hear me? Come in.
我找到了Alpert
I found Alpert.
Linus啊
Linus?
该死
Damn it.
你没事吧?
You okay?
怎… 怎… 怎么了?
What… what… what happened?
你以为跟
You thought it’d be a good idea
黑烟谈谈行得通
to talk to the black smoke.
可结果它把你扔进了该死的丛林
It responded by throwing you into the damn jungle.
Locke 啊…
Locke. L…
– 他在吗? – 不在
– Is he still here? – No.
来
Here.
我想用对讲机联♥系♥Linus
I’ve been trying to get Linus on the walkie.
可他一直没接
He won’t pick up.
– 来 我们找人帮帮忙 – 帮忙? 帮忙? 找谁?
– Come on. Let’s get you some help. – Help? Help? Help from where?
炸♥弹♥没丢吧? 我是说… C4炸♥弹♥?
You still have the explosives? The… the C-4?
没丢 怎么了?
Yeah. Why?
我们要去另一个岛
Because we need to go to the other island
将我们所做的一切来个了结 炸了那架飞机
and finish what we started. We need to blow up that plane.
– Ford探员 – Jim 是我
– Detective Ford. – Jim, it’s me.
– 我想我刚看见了那个叫Jarrah的家伙 – 你在区监狱?
– I think I just saw that Jarrah guy. – You at County Lockup?
不是 我在我父亲的博物馆义演音乐会
No, I’m at my dad’s museum concert benefit thing.
那不可能是Jarrah
Well, it can’t be Jarrah.
– 一小时前 我刚把他送上去区监狱的车 – 你确定?
– I just put him in a van to county an hour ago. – Really?
– 我刚打过电♥话♥ 他们说车根本没到 – 什么?
– Because I just called, and they said it never showed up. – What?
Jim 帮帮我
Help me out here, Jim.
Jarrah冷血地枪击了四个人
Jarrah popped four people in cold blood.
只有一名受害者生还 没错吧?
Only one witness left the scene alive, right?
– 貌似是个韩国女人 你能保证她的安全吗? – 对 没错 Sun Paik
– Some Korean woman. Can you make sure she’s okay? – Yeah, yeah. Sun Paik.
受了枪伤 还在医院
Gunshot wound. She’s still over at the hospital.
Enos 好好欣赏音乐会吧 我会保护她
Enjoy your concert, Enos. I’ll keep her safe.
感觉怎么样
有点儿疼
中枪了当然会疼
医生会来给宝宝做检查
如果一切都好的话
他们说我们马上就可以出院
离开?
然后一直躲着我父亲?
我打扰到你们了吗?
Am I interrupting?
嗨 Paik夫人 我是Juliet Carlson
Hi. Ms. Paik, I’m Juliet Carlson.
我是来给你的宝宝做检查的
I’m here to make sure your baby’s okay.
你是孩子父亲吧
You must be the daddy.
抱歉 你们不会说英语
I’m sorry. You don’t speak English.
我… 我尽量少说话
I’m…. I’ll try not to talk too much.
好的 把外衣卷起一点儿
Okay, you lift up your gown a little bit.
会有些凉
It’s a little cold.
好了 我们看看
Okay. Let’s take a look.
没事吧?
Okay?
你没事吧?
我…
想起来了
想起什么了?
在这儿
There it is.
你们的孩子
There’s your baby.
你看见了吗?
看见那个小小的摆动吗?
Do you see that little flutter?
那儿?
Right there?
那是宝宝的心跳
That’s the baby’s heartbeat.
一切非常正常