Yes, they’re very distraught.
They were so fond of him.
对,听我说,哈瑞斯小姐…
Yes.
Look, Miss Harris, erm…
我其实是想知道…
Well, I was, I suppose
I was just wondering if, erm…
您想知道什么,韦克林先生?
What were you wondering, Mr Wakeling?
-韦克林先生
-威廉姆斯先生
Mr Wakeling.
Mr Williams.
可能时机不太合适
I’m sorry to raise this here.
但我觉得应该把这个交给您
But I thought it best
to give this to you right away.
Oh.
是我父亲留下的
It was among my father’s things.
放在很显眼的地方
Quite prominent.
他特意写了要您“亲启”
He’s marked it
“private and confidential’.
是啊
So he has.
哈瑞斯小姐
Miss Harris.
我知道我们还不认识
We haven’t been introduced, I know,
但我想和您单独谈谈
but I wonder if we might have
a word in private.
-单独?
-对
– In private?
– Yes.
-您不介意的话?
-当然可以
– If, if you wouldn’t mind.
– Of course.
失陪了
– Excuse me.
– Not at all.
请便
This way.
请这边来
-很抱歉叨扰到您
-哦,不,没关系的
Excuse me for bringing you away.
Oh, no. No, not at all.
谢谢您今天过来
I appreciate you coming today.
谢谢
Thank you.
真的很遗憾
I’m awfully sorry.
请您节哀
Must be such a huge loss.
是啊
It is rather.
-我们没有正式认识过
-是
We haven’t really been introduced.
No.
我知道你们是同事
I know that you worked with him.
对,虽然很短暂
Yes, well, only briefly.
玛格丽特·哈瑞斯
Margaret Harris.
哈瑞斯小姐
Miss Harris…
-您好
-您好
How do you do?
How do you do?
抱歉,我应该早点自我介绍
I’m sorry, I should have come
and introduced myself earlier,
但您好像一直在忙…
– but you seemed so busy and…
– Oh, that’s, that’s quite alright.
哦,没关系
真的很遗憾
I really am dreadfully sorry.
您一定很难过
This must be so hard for you.
日子总还要过下去
One bears up.
之前已经经历过一次了
And I’ve been through
this sort of thing once before.
哦,是嘛
Oh, yes.
哈瑞斯小姐
Miss Harris…
我有件事想请教您
there was something
I wished to ask you.
请讲
Of course.
我不确定…
There’s something I,
I can’t quite, erm…
我父亲知道他的病情吗?
Did my father know he was ill?
知道他将不久于人世吗?
That he was dying?
我不知道…我不知道该怎么讲
I don’t know what…
I don’t know what to say.
如果他知道…
Because if he knew…
他告诉了您…
and he told you…
您懂我的意思吧?
You see what I mean?
为什么…?
为什么他不告诉我?
Why wouldn’t he tell me?
这…
Well…
也许他…
Perhaps he…
如果他告诉我…
If he’d just told me…
我不会就让他那么走了
I’d never have let him
leave us like that.
那么孤单
In all that cold.
是
请您节哀
I’m sorry.
Er…
谢谢,哈瑞斯小姐
Thank you, Miss Harris.
都写什么了?
What’s that you’ve got there?
没什么
Nothing.
我改天再读吧
I’ll read it some other time.
你们谁和史密斯夫人聊过?
Any of you chaps get a chance
to talk to Mrs Smith?
或者其他女士?
Or any of the other ladies?
她们维护老头子,很值得敬佩
You know, one appreciates them
sticking up for the old man’s memory.
而且她们坚信
But they’ve quite convinced themselves
是威廉姆斯先生
凭一己之力建起的游乐园
that Mr Williams built
that playground entirely by himself.
园林部抢到了功劳
Parks did get more credit
than they deserved.
园林部不就是干这个的嘛
That’s because they’re called Parks.
詹姆斯肯定也得了一份
Sir James certainly got his share
of the credit.
那还用说?
Made certain of that.
游乐园的事,詹姆斯先生十分关键
Sir James was quite crucial
as far as that playground’s concerned.
也许是吧
Suppose he was.
我禁不住在想…
You know, I, I can’t help thinking.
虽然我不像你们
那么了解威廉姆斯先生
And I, I didn’t know Mr Williams
the way you all did,
of course, but…
确实是,不过…
-不过我觉得他…
-他变了
– …but it does seem to me that he…
– That he changed.
对
Yes.
游乐园的事就能看出来
It was this playground business.
切斯特街
区划线到士得利园,然后是墙
Chester Street.
District Line to Stepney Green
and then a brisk walk.
-不不不,您得…
-不,请让我来,先生
No, you must…
No, I insist, sir.
真的
Honestly.
他情愿趟过那些脏水
He was willing to traipse
through all that sewage water
站在现场勘查
– just to get to the site.
– He did become…
真的是铁了心
obsessed.
要把这件事做成
He was prepared to make himself
a right bugger about it.
我陪他去过一次计划部
I accompanied him once to Planning.
This is it here.
就这样,材料留在我们这里
好了之后我给您送回去
Leave it with us and we’ll send it
down to you once it’s ready.
那天是塔尔博特大魔头管事
That ogre Talbot
was presiding that day.
我希望您现在就看
Actually, I was hoping
you might see to it now,
看完马上批复给我
and then I could take it
off your hands straight away.
我不能那么草率地批复
Well, I’m unable to authorise it
just like that.
别担心,都交给我
批复之后我们给您送过去
Look, look, don’t worry.
I’ll see it gets done.
We’ll send it down to you.
您可以逐条批,我就在这里等
Why don’t I wait here
while you check those entries?
您随意
不过得要一些时间,很费功夫呢
Well, it’s up to you, but you might
find yourself waiting for some time.
We’ve got a lot on up here.
不着急,塔尔博特先生
我很乐意在这儿等着
Take all the time you need, Mr Talbot.
I’m quite happy here.
哈特先生,您回去工作吧
Mr Hart, you’d better get back.
告诉大家我有事耽搁了
Tell the others I’ve been held up.
办完了再回去
Indefinitely.
好的,威廉姆斯先生
Of course, Mr Williams.
他说哪怕要等一天,他也会等
He said he’d sit and wait