Oh, they look creepier than the Duke’s daughter.
我能拜读吗?
Can I read them, please?
当然可以
Yes, of course.
“棺木之所在
“The place of the coffin tree,
罪恶之心的秘密
“or the secrets of a guilty heart,
约瑟芬·马奇 著”
by Josephine March.”
艾米!
Amy!
艾米!- 乔!
Amy! – jo!
乔!
Oh, Jo!
马奇姑妈
Aunt March!
艾米 我好意外!
Oh, Amy, I’ve never been so surprised!
约瑟芬 你瘦了
You’re thin, Josephine.
艾米 你看着真可爱
Amy, you look lovely!
马奇姑妈给我买♥♥的 喜欢吗?
Aunt March bought me this coat. Do you like it?
喜欢
Oh, I love it!
坐下说吧 你们怎么会在这儿?
Sit down. Tell me everything. What are you here for?
这是个什么地方?
What kind of place is this?
为何还没吃完饭?
Why haven’t you had supper?
马奇姑妈 纽约人不在7点前吃晚餐
Oh, Aunt March.Nobody has supper till 7:00 in New York.
告诉我 你们什么时候到的
Tell me now, when did you get to town?
1小时5分钟前到的 我们很急
An hour and 5 minutes ago, and we’re in a hurry.
我们得在船运公♥司♥关门前赶到
We have to get to the shipping office before it closes.
船运公♥司♥?
Shipping office?
马奇姑妈
Oh, aunt March…
是去欧洲!
Europe!
是的乔 去欧洲
Yes, Jo, Europe. Oh!
我们明天乘不列颠号♥启程
I’m sailing tomorrow on the Britannia,
我带艾米一起去
and I’m taking Amy with me.
也许你可以下次去
Well, maybe you can go the next time.
艾米 我真替你高兴
Oh, Amy, I’m glad for you.
我知道我答应要带你去
Oh, I know I promised to take you,
可是艾米和我处得很好
but Amy and I get along famously,
我从来没法跟你相处
and I never did get along with you.
没关系的 马奇姑妈
It’s alright, aunt March.
我为艾米高兴
I’m happy for Amy.
她会很兴奋的
It’ll be thrilling for her.
而且 我在这里也很开心
Besides, I’m having a wonderful time:
戏院 歌♥剧院 演讲会
Theaters, operas, lectures.
我知道艾米是比我更好的同伴
And I know Amy’s a much better companion than I could ever hope to be.
跟我说说 贝丝 妈咪 梅格还有爸爸都好吗?
Tell me, how’s Bethy and marmee and Meg and father?
他们都很好
Oh, they’re all fine…
除了贝丝
Except Beth.
她不太好 乔
She’s not well, Jo.
我可怜的贝丝
Oh, my poor Beth.
她一定会好起来的
She must get well.
一定会
She must.
你知道梅格怀孕了吗?很震惊吧?
You know that Meg is expecting. dreadful, isn’t it?
我知道她怀孕了
Yes, I knew she was.
我觉得很棒
I think it’s wonderful.
还有 劳里如何呢?
And, um, how’s Laurie?
劳里?
Laurie?
呃 他在这里时 你没见到他吗?
Well, didn’t you see him when he was here?
三周前 他和劳伦斯先生就去欧洲了
He and Mr. Laurence sailed for Europe 3 weeks ago.
劳里?
Laurie?
在纽约?
In New York?
而他没来看我?
And he didn’t come to see me?
你不能怪他
Well, you cannot blame him
尤其在你不告而别的情况下
after the way you picked up and trotted off without so much as a good-bye.
艾米快点 我们可不能错过船运公♥司♥
Come along, Amy. We mustn’t miss the shipping office.
再见 约瑟芬
Good-bye, Josephine.
也许下次吧
Maybe the next time I go.
再见
Bye.
乔 我希望你能去
Jo…oh, I wish you were going.
我知道你一直很想去
I know how you’ve always longed to go.
不 亲爱的
Oh, no, darling.
我在这里很满足
I’m perfectly contented here.
这是你应得的
It’s your reward.
你一向能讨马奇姑妈欢心
You’ve always done sweet things to please aunt March,
想想你将看到的好事物
and, oh, think of all the wonderful things you’re going to see.
特纳 拉斐尔 列奥纳多的作品
The turners, the Raphaels, the Leonardos…
艾米 你似乎忘了马车是要付钱的
Amy, you seem to forget that hansom cabs cost money!
这就是人们的毛病
Now, that’s the trouble with people.
招之即来 挥之即去
Come easy, go easy.
再见 约瑟芬
Good-bye, Josephine.
再见 马奇姑妈
Good-bye, aunt March.
再见 艾米 – 再见
Good-bye, Amy. – Good-bye.
常写信给我
Write to me often.
我会的 亲爱的乔
I will, Jo, dear.
乔
Jo…
如果我见到劳里
If I should see Laurie,
你要我给他带个口信或别的什么吗?
do you want me to give him a message from you… or anything?
就告诉他 我像爱妹妹一样爱他
Just tell him I love him like a sister.
乔 你真这么想吗?
Do you really mean that, Jo?
我希望他能觅得良缘 安定下来
And I wish he’d find a beautiful girl and settle down.
再见了 我亲爱的乔
Oh, good-bye, my darling Jo.
再见 小艾米
Good-bye, little Amy.
旅途愉快
Have a wonderful trip.
约瑟芬小姐
Miss Josephine?
什么事 巴尔教授?
Yes, professor Bhaer?
我读了你在“火山”刊载的故事
I have read your story in the volcano.
想跟你谈谈
I’d like to talk to you about it.
你能进来吗?
Will you please come in?
好的 谢谢
Oh, yes, thank you.
请坐 约瑟芬小姐
Sit down, won’t you, miss Josephine?
我读了你的故事
I have read your stories.
你喜欢吗?
Oh. Did you like them?
实话实说
I must be honest with you.
我很失望
I was disappointed.
你为什么写出这么虚假的人物 浮夸的情节?
Why do you write such artificial characters, such contrived plots?
公爵的复仇
The Duke’s vengeance…
恶棍 凶犯
Villains, murderers,
晕厥的女人
fainting women.
约瑟芬小姐
Oh, miss Josephine.
我很抱歉
Please…oh, I am so sorry.
我不想伤害你
I didn’t want to hurt you.
我想帮你
I want to help you.
我真是个大笨蛋
What a blundering fool I am.
别理我
Don’t pay any attention to me.
这和你一点关系都没有
This has nothing to do with you.
只是所有事都堆在一起了
It’s just that everything happens at once.
其余事无关紧要
The rest doesn’t matter so much.
我能忍♥受
I can bear that,
但是劳里
but Laurie…
我放不下劳里
I can never get over Laurie.
劳里
Oh, Laurie…
你的朋友
Your friend.
他出什么事了吗?
Something has happened to him?
是的
Yes.
其实
Well…
不是他出了什么事
Nothing happened to him exactly.
是我遇到了事
Something’s happened to me.
他来过纽约 可他却没来看我
He came to New York, and he didn’t even come to see me.
那他一定是个笨蛋
What a fool he must have been.
不 是我的错
Oh, no. It’s my fault.
只是我以为…
Only I thought…
哎 我想什么又有什么关系呢?
Oh, what does it matter what I thought?
我把一切都搞得乱七八糟
I’ve made a mess of it, as I do with everything.
但我尽力了
But I’ve tried.
我还想到马奇姑妈带艾米去了欧洲
And when I think of aunt March taking Amy to Europe with her
她一向答应要带我去的
when she always promised she’d take me…
我不是嫉妒艾米 但…