有没有人知道他越线的原因
for 28 1/2 seconds?
就为二十八点五秒?
Well, our surveillance tell us
that he was attacked…
是的,我们的线人说他曾经受过攻击…
by some vicious derelicts, sir…
被一些流氓地痞
and, I might add, was severely beaten.
我想他恐怕伤的不轻
-He almost, uh–
-He almost what?
他几乎是…他几乎是什么?
died.
死了
My God! died?
天啊,死了?
I don’t want to be responsible
for his death.
我不想为他的死负责
You think there’s any chance
that could happen?
你认为这可能发生吗?
Well, it is possible.
有可能
He is living in the streets,
and there’s so much danger…
他住在街上,经常会遇到危险…
down there, you never know
what could happen.
在那里你从不知道会发生什么
We’ll keep you posted, Mr. Crasswell.
我们会随时通报给您,克雷斯韦尔先生
Yes, thank you.
好的,谢谢
die.
死了
I never thought he could actually die.
我从没想过他会死
That would be so tragic.
真是个杯具
There. This will help.
这样会好点
What is that?
什么东西?
lt’s some stuff Fumes drinks.
弗蒙斯的烈性酒
lt’ll kill anything except Fumes.
它可以杀死很多东西,除了弗蒙斯
He’s germ-proof.
Germs wouldn’t live in him.
他对细菌免疫
I’m being invaded by one.
我被细菌人侵了
dead germ.
细菌死了
Looks like it’s going to rain.
I don’t like the rain.
要下雨了,我不喜欢雨
We can sleep in this box.
Do you got a place to sleep?
我们可以在箱子里睡,你有睡觉的地方?
No. As a matter of fact, we don’t.
没有,实际上我们都没有
There’s boxes over there.
Come on, let’s get ’em one.
那边有箱子,过去拉一个过来
Here’s a good one.
这个不错
Now, this is my side, this is your side…
现在,这边是我的,这边是你的
And this is a World War II
army-navy surplus store bayonet.
这是二战时陆海军留下来的刺刀
This will remind us of our boundaries, OK?
它会提醒我们之间的界线,明白吗?
I assure you I have no intention
of coming near you…
我保证我没有任何接近你的企图…
or touching you or in any way
violating your person.
也不想碰到你,侵犯你
Oh, please. I’ve heard
those same fancy words…
是吗,那些坏家伙在侵犯你以前
from other guys just before they jump you.
都是这么说的
Good night.
晚安
Look, I don’t mean to be harsh.
lt’s just that you’re a man…
我并不想这么刻薄,这只是因为你是男人
and men are no good.
男人没有好东西
-I can do it.
-do what?
我可以做到。做什么?
Oh, nothing. nothing.
Good night. Good night.
没什么,晚安,晚安
lt’s raining.
下雨了
I love the rain.
我喜欢雨
lt washes all the filth out of the city.
它冲走了城市的污秽
Speaking of filth…
说到污秽…
where would Goddard Bolt go
on a night like this?
戈达德博尔特在这样的晚上会去哪里
Well, if it were very bad,
he’d go to the mission…
要是不行的话,他可以去救助站…
with the other derelicts.
和其他流浪汉一起
lt’s a shame–
it’s a rotten shame–
羞耻,真是羞耻
that these people have to live like this…
这些人不得不这样生存
always on the edge of uncertainty.
总是游离不定
Any chance of getting
that mission closed tonight?
今天晚上救助站会关门吗?
-Very good idea, sir.
-Thank you.
好主意。谢谢
lt’s coming down harder.
越来越大了
What the heck’s going on?
老天怎么了?
We’re getting flooded out.
Come on. Come on, let’s go.
要涨水了走。快点,我们走
Oh, man!
噢,天!
Look out, Sailor.
小心,塞罗
Well, there goes the neighborhood.
周围全是水
Oh, this is bad.
糟透了
The rain always kicks up my cough.
下雨天我经常咳嗽
We’d better get to the mission.
我们得去救助站
Look out.
当心
Open the door.
开门
Open up in there!
We’re getting wet!
快开门,我们浑身湿透了
lt’s locked. lt’s locked!
门锁了,锁住了
lt’s locked.
门锁住了
Why would they lock the mission
on a night like this?
为什么这样的晚上他们都锁门?
Hey, Fumes. I really feel lousy.
弗蒙斯,我很难受
Tell me the truth. Take a look.
Are my elevens up?
实话告诉我,看一看我的“11”是不是起来了?
No, man, no. God damnit,
let me go to sleep.
没有,伙计,让我睡觉吧
Oh, that’s good. That’s good.
I’m gonna go down to the clinic.
这就好,这就好,我要去诊所
Maybe they can give me something.
或许他们会给我开些药
See ya.
回头见
Hey, Sailor?
喂,塞罗?
Hey, y’all. Hey, hey.
Wake up. Wake up.
嘿,起来,起来
-Have you seen Sailor?
-No.
有没有看到塞罗?没有
He looked like shit last night.
Maybe I oughta go look for him.
他昨天晚上看起来不太好,
也许我应该去找他
OK. Look, we’ll all go look for him. Come on.
好吧,都出去找一下吧
You go up there. You go down there.
你们从这往上走,你们从这往下去
-Go up there?
-Yeah. Go on, go on.
从这往上?是的,快点
That guy is dead. He’s blocking my place.
这家伙死了,他挡了我的地方
You know him, get him out of here.
你认识他,就把他弄走
All right, OK. All right.
The show is over, all right?
参观结束,好了吗?
Come on, you’re blocking the place here.
你们妨碍到我做生意了
What’s the matter?
You never seen a stiff before?
怎么了?以前没见过死人吗?
Go on. Beat it, all right?
快点,行吗?
-What do you got?
-He’s gone.
怎么样?他死了
-He’s been dead a long time.
-Better call the coroner.
死了有段时间了,最好叫验尸官来
nah. They got too many
d.O.A.s already.
已经太多了
Let’s just take him to the morgue.
带他去停尸房♥
You call this an ocean?
你管这叫做海?
Well, sooner or later,
it all goes to the ocean.
是的,迟早要去海里
Why are we doing this?
我们为什么这样做?
We’re doing this because
Sailor wanted his ashes…
因为塞罗希望把他的骨灰…
sprinkled in the old Briny.
撒在布尼河里
He’s so light.
他太轻了
-How much did he weigh?
-130, maybe 140 pounds.
有多重?130或者140磅
Must have been mostly moisture.
大部分是湿气
ls that the best you could do?
A shoe box?
这就是你能做的最好的?一个鞋盒子?
We’re lucky to get it.
Let’s face it–
算幸运才拿到这的,打开吧
they put the rich in an urn,
他们把富人的骨灰放在骨灰瓮里
and they put the poor in
a cardboard box, like takeout.
穷的就放在硬纸板里,就像这样
Well, go ahead.
好吧,开始
Oh, man, here. You do it.
You talk the best.
还是你来做,你说得最好
Sailor, wherever you are…
塞罗,无论你在哪里…
He’s in there.
他在里面