Yang Wanli Poem: Lament of a Fair Lady · Raindrops on Lotus Leaves – 杨万里《昭君怨·咏荷上雨》

0
254
Yang Wanli – 杨万里

昭君怨
咏荷上雨

杨万里
午梦扁舟花底,
香满西湖烟水。
急雨打篷[1]声,
梦初惊。
却是池荷跳雨,
散了真珠还聚。
聚作水银窝,
泛清波[2]。

注释:
[1]篷:指船篷。
[2]泛清波:又作“泻清波”。

Lament of a Fair Lady
· Raindrops on Lotus Leaves

Yang Wanli
I nap at noon in a leaflike boat beneath lotus flowers;
Their fragrance spreads over mist-veiled West Lake.
I hear my boat’s roof beaten by sudden showers,
And startled, I awake.
I find on lotus leaves leap drops of rain;
Like pearls they scatter and get together again.
They melt then into liquid silver
Flowing down the rippling river.

注释:
The poet gives a very vivid picture of the lotus in rain.

《昭君怨·咏荷上雨》是宋代诗人杨万里的词作。这首小令用轻松活泼的笔调写自己梦中泛舟西湖和被雨惊醒后的情景。上片写梦中泛舟西湖花底,骤雨打篷,从梦中惊醒。下片写醒来所见景物,与先前的梦境相映成趣。本词构思巧妙,意境新颖,梦境与现实对照写来,曲折而有层次,极富变化,细细品味,似乎看到晶莹璀灿的珍珠在碧绿的“盘”中滚动;似乎嗅到荷花的阵阵幽香,有很强的艺术魅力。

“Lament of a Fair Lady · Raindrops on Lotus Leaves” is a poem written by Yang Wanli in the Song Dynasty. This small poem is written in a lively and light-hearted tone, describing the scene when he woke up from a dream of rafting on the West Lake and the rain. In the first piece, he writes that he was awakened from his dream when a sudden rainstorm hit the tent at the bottom of the West Lake. The next piece is about the scenery you saw when you woke up, which is interesting to reflect the previous dream. The lyrics are cleverly conceived and novel in mood. The dream and the reality are written in contrast, twisted and layered, rich in changes.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!