去学学”责任感”
to learn, like, “Responsibility.”
反正我们一起在那里玩
Anyway, we hang out there.
没错 凯尔很棒
Yeah. Kyle’s awesome.
那我们就”杜斯”起来吧
Let’s Deuce it up.
好的 看清楚了 一号♥角色
Okay, guys. Now, look. Role One, right?
你跑起来 到右前方来
You’re gonna run, kind of, a skinny post right up front.
我要你直视观众 好吗
I want you to look straight at the audience, okay.
如果有人经过你
Don’t be looking around
不要左顾右盼或者跟谁说话
and blabbing at anybody if they walk by ya.
八号♥九号♥十号♥ 你们迅速过来 到这个位置
Eight, Nine, Ten. You’re coming in hard, right here.
因为观众们会喜欢的
‘Cause these guys are gonna love it.
不要自言自语
Don’t talk amongst yourselves.
慢慢地上场 唱着歌♥
Now, coming in slow, we’re singing.
这是在唱歌♥ 粗线表示唱歌♥
This is singing. Wide lines are singing.
唱着歌♥ 唱着歌♥
We’re singing. We’re singing.
丹尼还没开始唱 就他一个人
Danny’s not singing yet. He’s all alone.
继续唱 八号♥九号♥十号♥ 你们冲上台
Singing. Eight, nine, ten… You come in hot!
冲上台
You come in hot!
-这里就是”杜斯” -没错
– This is the Deuce? – Yeah.
-是个停车场 -是的
– It’s a parking lot? – Yeah.
我们刚从一个停车场到了另一个停车场
We were in one parking lot and we went to another parking lot?
凯尔 淑女鸟跟我刚刚装饰了一下修女的车
Hey, Kyle. Lady Bird and I just decorated the nun-mobile.
搞成了”刚嫁给耶稣”
Like, just married to Jesus.
那很酷啊
That’s hella tight.
你们可真大胆
What you do is very baller.
-你们非常地无政♥府♥主义 -没错
– You’re very anarchist. – Yeah.
去他们的
Fuck ’em.
别担心 我不会告发你们的
Don’t worry, I’m not gonna snitch on you.
我希望你不会 不然我会杀你全家的
Well, I hope not ’cause I’d fuckin’ kill your family.
-什么 -对不起
– What? – Sorry.
那…那只是夸张的说法
T– that-that was an exaggeration.
没关系
It’s okay.
我爸爸得了癌症 所以
My dad has cancer, so
我想是上帝在替我们杀人
I guess god’s doing that for us.
我很抱歉
Oh, I’m sorry.
你在新海尔维希打工 是吗
You work at New Helvetia, right?
是的
Right.
我能要你的电♥话♥号♥吗
Can I get your number?
我们想在那边演出
We were looking to set up more gigs down there.
当然没问题
Definitely.
这是我父母的电♥话♥
It’s my parents number.
你没有手♥机♥吗
You don’t have a cell phone?
-没有 -乖孩子
– Nah. – Good girl.
用不着政♥府♥在我们身上放追踪器
Government didn’t have to put tracking devices on us.
我们主动就装上了 还花自己的钱
We bought them and put them on ourselves.
我没有追踪器
I don’t own a tracking device.
不不不 我说的是手♥机♥
No, no, no. The cell phones.
你明白了吗
You see?
是啊 我知道
Yeah. I know.
你总会有的 每个人都会有一部
I mean, you’ll have one eventually. Everyone’s gonna have one.
然后 就只是时间问题了
And then, it’ll be a matter of time.
什么的时间问题
Before what?
把手♥机♥装进我们的大脑
Before they put them in our brains.
你想要我怎样
What do you want from me?
说啊
Yes?
我…我奶奶要我跟你说
My-my grandma wanted me to tell you that
她圣诞节的时候很想念你
she missed you at Christmas.
是啊 反正我也去不了
Yeah. Well, I couldn’t have gone anyway.
我妈妈对感恩节的事很不高兴
My mom was pissed about Thanksgiving.
你妈妈疯了 我很怕她
Your mom is crazy. I’m scared of her.
她没疯 她只是很善良
She’s not crazy. She’s just, you know, she has a big heart.
她很温暖
She’s very warm.
我不觉得你妈妈很温暖
I don’t find your mother warm.
-你不觉得 -不 不 她是很暖
– You don’t? – No. No, she’s warm. Yeah.
但她也有点吓人
But she’s also, kind of scary.
人不可能既温暖又吓人
Well, you can’t be scary and warm.
-我觉得有可能 你妈妈就是 -你是个同性恋
– I think you can. Your mom is. – You’re gay.
妈的
Fuck me.
不要告诉别人好吗 求你
Can you not tell anyone, please?
我为一切道歉
I’m so sorry about everything.
我非常羞耻
I’m so ashamed of all of it.
只是…情况很不乐观
It’s just… it’s going to be bad
我只是需要点时间
and I just need a little bit of time
来想想怎么告诉我的父母…
to figure out how I’m going to tell my mom and dad and–
别担心
Don’t worry.
我不会说出去的
I won’t tell.
没事了
It’s okay.
没事了
It’s okay.
你有什么撑下去的方式吗
And do you have a support system?
你是指什么
What do you mean?
你出现这种感觉时会找谁倾诉
Who do you turn to when you feel this way?
没有谁吧
No one, I guess.
我很抱歉
I’m sorry.
不 别这样
No, don’t be sorry.
没有对错之分
There’s no wrong answer.
别告诉你的女儿
Please don’t tell your daughter.
不会 当然不会
No. Of course not.
当然不会
Of course not.
记住 你本是尘土 仍要归于尘土
Remember that you are dust and to dust you will return.
记住 你本是尘土 仍要归于尘土
Remember that you are dust and to dust you will return.
这是一个新系统
It’s a new system.
只需要输入你的社保号♥ 然后…
You just enter your social security number and…
-戴维斯分校 -戴维斯分校很好
– Davis? – Davis is good.
-也许你应该看看 -那里只有半小时车程
– Maybe you shoulda looked at it. – It’s only half an hour away.
-开得快都用不了半小时 -我在那里上的研究生
– Less if you’re driving fast. – I went to graduate school there.
很多聪明的人都上的戴维斯分校
Lots of smart people go to Davis.
我还以为伯克利分校一定会录取我
I thought Berkeley had to accept me.
你跟米格尔就上的那里 我是校友亲属
You and Miguel went there. I’m a legacy.
如果我们不捐钱的话就不算
Uh, not if we don’t give money.
-而且你成绩很烂 -你又懂些什么
– And you get bad grades. – And what do you know about it?
-你什么意思 -没什么
– Meaning? – Nothing.
-不 你在暗示什么 -没什么
– No. What are you implying? – Nothing!
你个该死的种族歧视者
You fucking racist!
-我什么都没说 -我申请的时候都没提种族
– I didn’t say anything! – I didn’t put down my race!
是吗 我保证他们不知道 米格尔
Oh, yeah. I’m sure they had no idea, Miguel!
你♥他♥妈♥的就是个恶魔
You’re actually fucking evil.
-你有什么毛病 -去 回你房♥间去
– What is wrong with you? – Go. Go to your room.
-我可不是五岁孩子 -我可没把你教成这样
– I’m not five! – I didn’t raise you like this.
我哪里都不用去
I don’t have to go anywhere.
我他妈的才不会上个
I’m not going to a fucking university
以农学院闻名的破大学
that’s famous for its fucking agricultural school!
还有米格尔和谢丽
And Miguel and Shelly,
你俩脸上挂着那些破玩意儿永远找不到工作
you’ll never get jobs with all that shit in your face.
冰箱里的东西随便拿吧
Um, help yourself to anything in the fridge.
我爸妈在楼上 但如果你要喝酒他们也不会在意
My parents are upstairs, but they don’t care if you drink.
很好
Okay. Cool.
我讨厌那个
I hate that shit.
但是你抽烟
But you smoke.
我只抽手卷烟
I smoke hand-rolled cigarettes.
从来不抽工业化生产的
Never industrially produced.
也从不抽丁香烟
Never cloves.
丁香烟怎么了
What’s wrong with cloves?
又吸不到丁香 有什么意义
Can’t inhale cloves. What’s the point?
就是不该吸那个
You’re not supposed to.
我小时候最开始就抽丁香烟
Well, cloves were what I first smoked when I was young.
所以 是一种习惯
So, you know, it’s a force of habit.
里面有玻璃纤维
It has fiberglass.
-真的吗 -是的
– Really? – Yeah.
自己卷的最好了
Rolling your own is best.
还有
Also, like…