-你太让人生气了 -别嚷嚷
– You are so infuriating. – Please stop yelling.
-我没喊 太完美了 -宝贝 喜欢吗
– I’m not yelling. Oh! It’s perfect! – Honey, do you love it?
因为我的成绩册…
So, because my grade book has…
不见了 那我们这么办好了
disappeared, here’s what we’re gonna do.
我需要你们来重新登记成绩
I’m gonna count on you to reconstruct it, okay?
我知道你们比谁都清楚自己的成绩
Now, I know you all know your grades better than anybody.
我大致知道情况
I have a general idea,
但现在就靠诚信了
but this is all about the honor code right now.
我是A减
A-minus.
我非常确定是A
Pretty sure it was an A.
不是 但…好吧
I’m not, but okay.
是的 相信我 我一眼就能看出来天才
It was. Trust me, I know talent when I see it.
不客气 不对 谢谢
You’re welcome. No. Thank you.
我觉得是B
I think B.
我印象中更像是B减 甚至可能是C加
I thought it was more like b-minus, maybe even c-plus territory?
不 因为我上次测验考得特别好
No, because I did really well on the last quiz.
我记得你只是稍微好那么一点点
I seem to remember you doing only slightly better.
这样我的平均分就够B了
That brought my average up to a B.
行 那就B
Okay. B it is.
这是你的诚信
It’s your honor.
淑女鸟 你小情人来了
Lady Bird, your lover awaits!
-你好 丹尼 传说中的丹尼 -你好
– Hello, Danny! The famous Danny! – Hi.
你可真可爱
Aren’t you adorable?
-拉里 你看他可爱吧 -可爱
– Larry, isn’t he adorable? – He’s adorable.
你要开车接送她 这一晚都拜托你了
You’re driving her and everything.
非常感谢你同意淑女鸟
Yeah, well, thank you for letting Lady Bird
参加我祖母的感恩节晚宴 麦克弗森太太
come to my grandmother’s Thanksgiving, Mrs. McPherson.
别 不用客气 叫我玛丽恩就行
No. No more politeness. Call me Marion.
很高兴见到你 麦克弗森先生
Well, nice to meet you, Mr. McPherson.
请叫我拉里·麦克弗森先生
Please, call me Mr. Larry McPherson.
拉里 坐吧 丹尼
Larry. Sit down, Danny.
-喝点什么 -不用麻烦 我不渴
– Can I get you something to drink? – Oh, no, I’m fine.
我是米格尔 她哥
Hey, I’m Miguel, the brother.
我觉得淑女鸟想来个闪亮登场
I think Lady Bird wants to make an entrance.
她好气我们没有螺旋式楼梯
She’s mad we don’t have a spiral staircase.
-谢丽 -什么
– Shelly. – What?
我的名字
Is my name.
有趣的是 我来的路上 经过了火车道
It’s funny. On my way over here, I went over the train tracks.
-你走H街过来的 -是的
– Oh, you took h street. – Right. And so,
淑女鸟总说
Lady Bird always says that
自己住在贫民区[铁轨不好的那一边]she lives on the wrong side of the tracks,
我一直以为这是个比喻
but I always thought that was like a metaphor.
没想到竟然真的有铁轨
But there are actual train tracks.
太美了
You look amazing!
你拿行李袋干什么
What the hell is in the duffel bag?
不用担心 天啊
Don’t worry about it. Jeez.
-我奶奶会超喜欢这条裙子的 -那就好
– My grandmother will love that dress. – Okay.
等一下
Wait.
-这是你奶奶的房♥子 -对
– This is your grandma’s house? – Yeah.
-天啊 -丹尼 你迟到了
– Oh, my god! – Oh, Danny! You’re late.
非常感谢让我俩来这过节
Well, thank you so much for having us.
-这位是淑女鸟 -你好
– This is Lady Bird. – Hi.
宝贝 我一直都想见见你
Hi, honey. Been anxious to meet you.
所有东萨克拉门托的房♥子中
Your house is my favorite
-我最喜欢你家这栋 -谢谢
– in all east Sacramento. – Oh, thank you.
美国 里根之国
天啊
Oh, my god!
-这是搞笑吧 -不是
– Is this a joke? – No.
把这里拽出来
Pull these out…
就快做好了 喜欢吗
Almost done. Do you like it?
真好 我喜欢 能帮我把这桌上的全都叠好吗
Lovely. I love it. Would you mind doing the whole table for me?
好
Ok.
*将要迸发的梦想*
*Dreams that will explode*
*叫醒沉睡的村庄*
*waking up the countryside*
-怎么知道什么时候起劲 -到时候就知道了
– How do you know when it’s working? – You’ll know.
-没有 -没感觉吗
– It’s not working. – It’s not?
-没有 -我姐说这是上等的好货
– No. – My sister said this was premium.
-我来劲了 -我也来劲了
– I’m working. – I’m– I’m working too.
没有
No.
我胳膊没知觉了
I can’t feel my arms.
那就是来劲了
You’re working.
*我不是一个轻易的*
*I’m no easy a*
*安静的*
*quiet…*
如果丹尼和我结婚了 然后他奶奶死了
If Danny and I get married, and then his grandma died,
我就能继承那栋梦想中的房♥子了
I’d inherit the dream house.
不是他父母继承吗
Wouldn’t his parents get it?
对 我们得把他们杀了
Oh, yeah. We’d have to kill them,
还得把他那几个哥哥也杀了
and we’d have to kill his older brothers too.
布鲁诺老师的太太在哪
Where’s Mr. Bruno’s wife?
好玩吗
How’s it going?
妈 我们现在真的说不出来话
Mom, we– we can’t really talk right now.
感恩节快乐 我们想你了 淑女鸟
Well, happy Thanksgiving. We missed you, Lady Bird.
-再见 -再见 小鸟
– Bye. – Bye, Birdy.
-再见 谢丽 -再见 谢丽
– Bye, Shelly. – Bye, Shelly.
那根烟为什么看着那么奇怪
Why does that cigarette look so weird?
看着不像是烟
Like, not like a cigarette?
因为这是丁香
‘Cause it’s a clove.
舔舔嘴唇 所以嘴唇才甜
Lick your lips. That’s why they’re sweet.
今晚感恩节你不在
Your mom was really sad
你妈特别难过
you weren’t here tonight for Thanksgiving.
是的 她讨厌我
Yeah, well, she hates me.
你妈妈很善良
She has a big heart, your mom.
我爸妈因为我婚前性行为的事大发雷霆
She took me in after my parents freaked out about…
是她收留了我
whatever, premarital sex.
我很敬佩她
I admire her.
为我们祈祷
Pray for us!
耶稣存心中
Save Jesus in our heart!
到永远
Forever!
*飞越乡间田野*
*Flying through the countryside*
*我们一路快乐前行*
*Merrily we roll along, roll along*
*抓住梦想*
*Catching a dream*
别吵了 你们别吵了
Stop fighting! Stop fighting!
*老朋友*
*Hey, old friends*
*我们怎样才能维持友谊*
*How do we stay old friends*
*它开始时像首歌♥*
*It started out like a song*
*我和你*
*Me and you*
*我和你*
*Me and you*
*我和你*
*Me and you*
那倒是 她来了
That’s true. There she is.
小朱
Jules.
-你表现太棒了 -谢谢
– You were so good. – Thank you.
真没想到 这是我妻子贝基
I couldn’t believe that. This is my wife Becky.
贝基 这是小朱 我最聪明的学生之一
Becky this is Jules. She’s one of my brightest students.
-见到您很高兴 -我也是
– It’s so-so nice to meet you. – It’s nice to meet you too.
-怎么样 感觉好些了吗 -有点累
– How we doing? Feeling a little better? – A little tired. Yeah.
那好吧 我得带她回家了
Okay. All right, I gotta get her home.
有孕在身 不过表演很精彩 小朱
We got the little one, but that was really great, Jules.
谢谢
Thank you.
恭喜
Congratulations.
他根本没看懂
He didn’t understand it.
你们还要尿多久啊
How long do you think you all will pee?
我喝了好多汽水
I drank so much soda.
-去你的 -我来大姨妈了
– Fuck you. – I just got my period.
-该死 -你要去哪儿
– Goddammit. – Where’re you going?
男厕所从来都不要排队
There’s never a line in the men’s room.
我…
I–
我的天
Oh, my god.
*你闯入我心扉*
*Crash into me, baby*
*我也走到你身边*
*I come into you*
这袜子质量很不错的
They’re really nice socks.
其实还挺贵的
They’re expensive, actually.