让他带着一百名侍卫
at point a hundred knights!
要是他做了一个梦
Yes, that on every dream,
听了一句谣言 转了一个念头 或者有个不高兴
each buzz, each fancy, each complaint, dislike,
他就可以由着性子用武力
he may enguard his dotage with their powers
危害我们的生命
and hold our lives in mercy.
奥斯华德呢
Oswald, I say!
你太多虑了
Well, you may fear too far.
多虑总比大意好
Safer than trust too far.
与其时时刻刻担心
Let me still take away the harms I fear,
不如先除掉祸患
not fear still to be taken.
我了解他的心思
I know his heart –
他说的话 我都写信告诉我妹妹
what he hath uttered I have writ my sister.
她要是不听我的劝告
If she sustain him and his hundred knights
还纵容他留着一百名侍卫
when I have showed th’ unfitness –
来了 夫人
Here, madam.
奥斯华德 我让你给我妹妹写信 写了没
How now, Oswald? What, have you writ that letter to my sister?
写好了
Ay, madam.
你带几个人 赶快上马出发
Take you some company and away to horse.
把我所担心的情形告诉她
Inform her full of my particular fears,
再加上你所能想到的理由
and there to add such reasons of your own
让理由更加充分
as may compact it more.
去吧 早去早回
Get you gone, And hasten your return.
不行 我的陛下
No, no, my lord,
你做人太宅心仁厚了
this milky gentleness and course of yours,
我不怪你 但恕我直言
though I condemn not, yet, under pardon,
只有人批评你糊涂
you are much more attasked for want of wisdom
却没什么人念你的好
than praised for harmful mildness.
我不知道你能看得多远
How far your eyes may pierce I cannot tell,
过分多虑也会误事的
striving to better, oft we mar what’s well.
-那么 -好了 好了 拭目以待
– Nay, then… – Well, well, th’ event.
拿上这封信再走
Go you before with these letters.
我女儿看了信 如果有什么话问你
Acquaint my daughter no further with anything you know
你就照你所知道的回答
than comes from her demand out of the letter.
要是你在路上偷懒耽搁 我可能比你先到
If your diligence be not speedy, I’ll be there afore you.
不把您的信送到 我连觉都不睡
I will not sleep, my lord, till I have delivered your letter.
你到了另一个女儿那 就知道她多好了
Shalt see thy other daughter will use thee kindly,
虽然这姐俩就像养殖苹果和野生苹果一样并无两样
for though she’s as like this as a crab’s like an apple,
但我能告诉你我所知道的
yet I can tell what I can tell.
你能告诉我什么 孩子
Why, what canst thou tell, my boy?
她们两姐妹会如出一辙的
She will taste as like this as a crab does a crab.
你能说说为什么一个人的鼻子长在两眼之间吗
Thou canst not tell why one’s nose stands I’the middle on’s face?
-不知道 -因为鼻子两边长的是眼睛
– No. – Why, to keep one’s eyes of either side’s nose,
鼻子嗅不出来的 可以用眼睛看
that what a man cannot smell out he may spy into.
我对不起她
I did her wrong.
你知道牡蛎怎么造壳吗
Canst tell why an oyster makes his shell?
不知道
No.
我也不知道
Nor I neither.
不过我知道蜗牛为什么背着窝
But I can tell why a snail has a house.
为什么
Why?
因为可以把头藏里面 它不会把窝送女儿
Why, to put his head in, not to give it away to his daughters
让自己的触角无处安放
and leave his horns without a case.
我也不说天性了
I will forget my nature.
我这父亲不好吗
So kind a father!
我的马备好了吗
Be my horses ready?
正给你准备呢
Thy asses are gone about ’em.
北斗七星为什么只有七颗星
The reason why the seven stars are no more than seven
-这有个绝妙的理由 -因为没有第八颗星
– is a pretty reason. – Because they are not eight.
没错 你可以当个好傻瓜
Yes, indeed – thou wouldst make a good fool.
用武力夺回来
To take’t again perforce…
忘恩负义的畜生
..Monster ingratitude!
如果你是我的小丑 老伯
If thou wert my fool, Nuncle,
我就揍你 因为你还没到时候就老了
I’d have thee beaten for being old before thy time.
什么意思
What’s that?
你应该懂得些世故再老啊
Thou shouldst not have been old before thou hadst been wise.
别让我发疯
O let me not be mad,
别让我发疯 天啊
not mad, sweet heaven!
我不要发疯
I would not be mad.
抑制住我的怒火 别让我发疯
Keep me in temper, let me not be mad.
怎么 马预备好了吗
How now, are the horses ready?
好了 陛下
Ready, my lord.
来 孩子
Come, boy.
-你好 克伦 -你好 先生
– Save thee, Curan. – And you, sir.
我见过你父亲 通知他康华尔公爵
I have been with your father and given him notice
和夫人芮根公主
that the Duke of Cornwall and Regan
今晚要来这拜访他
his Duchess will be here with him this night.
为什么
How comes that?
我也不知道
Nay, I know not.
您有没有听到外面的那些消息
You have heard of the news abroad?
我是说人们交头接耳
I mean the whispered ones, for they are yet
相互传的那些话
but ear-bussing arguments.
没有 都传了些什么
Not I. Pray you, what are they?
听说康华尔和奥本尼两位公爵
Have you heard of no likely wars toward ‘twixt
之间将有战事发生
the two dukes of Cornwall and Albany?
完全没听说
Not a word.
那你不久就会听说了 再会 先生
You may do then in time. Fare you well, sir.
公爵今晚就到这来
The Duke be here tonight?
太好了 好极了
The better – best!
我得利用这个机会
This weaves itself perforce into my business.
行事要快 老天助我
Briefness and fortune work!
哥哥 跟你说句话 下来 哥哥
Brother, a word. Descend, brother, I say.
父亲在那儿守着你
My father watches –
哥哥 快逃离这地方
o sir, fly this place!
他已经知道你藏在哪里了
Intelligence is given where you are hid.
趁着现在天黑赶紧逃
You have now the good advantage of the night.
你没有说过什么反对康华尔公爵的话吧
Have you not spoken ‘gainst the Duke of Cornwall aught?
他要来了 这样深的夜晚 火急火燎的
He’s coming hither, now, I’ the night, I’ the haste,
还带着芮根
and Regan with him.
你没有站在他那边
Have you nothing said
说过什么反对奥本尼公爵的话吧
upon his party ‘gainst the Duke of Albany?
-仔细想想 -我敢肯定 一句也没说过
– Advise yourself. – I am sure on’t, not a word.
我听见父亲来了 原谅我
I hear my father coming – pardon me.
我得做出拔剑刺你的样子
In cunning I must draw my sword upon you.
拔出剑来 做出自卫的样子
Draw, seem to defend yourself –
好好应付下
now quit you well.
投降 来见父亲吧
Yield, come before my father!
拿火把来 这里
Light, ho, here!
快逃 哥哥 快逃啊
Fly, brother, fly!
火把 火把
Torches, torches!
身上沾点血迹
Some blood drawn on me
可以使他相信
would beget opinion
我真的作过一番凶猛的争斗
of my more fierce endeavour
我曾见过醉汉闹着好玩 做出比这更厉害的事
I have seen drunkards do more than this in sport.
父亲 住手 没人来帮我吗
Father, father! Stop, no help?
爱德蒙 那小畜生呢
Now, Edmund, where’s the villain?
黑夜之中 他拔出了利剑
Here stood he in the dark, his sharp sword out,
口中念念有词 见神见鬼地
Mumbling of wicked charms, conjuring the moon
-请月亮帮他 -可是他跑哪儿去了
– To stand’s auspicious mistress. – But where is he?
父亲 我都流血了
Look, sir, I bleed.
小畜生去哪了 爱德蒙
Where is the villain, Edmund?
往这边逃去了 父亲 他看见他没有法子
Fled this way, sir. When by no means he could…
追上他 跟过去
Pursue him, ho! Go after!
什么”没有法子”
‘By no means’ what?
没有法子怂恿我谋害你
Persuade me to the murder of your lordship,
我跟他说 嫉恶如仇的神明
but that I told him the revenging gods
看见弑父的逆子 是要用天雷把他劈死的
‘gainst parricides did all their thunders bend;
还跟他说 儿子对父亲的关系
spoke with how manifold and strong a bond
是多么深切而不可摧毁
the child was bound to the father.
他看到我如此嫉恶如仇
But when he saw my best alarumed spirits,
自恃理直气壮 奋起和他厮杀
bold in the quarrel’s right, roused to th’encounter,
或者可能是被我的喊声所吓
or whether ghasted by the noise I made,