昨夜风雨中我遇到了这样一个人
In the last night’s storm I such a fellow saw,
使得我产生了人如虫豸之感
who made me think a man a worm.
那时我忆起我的儿子
My son came then into my mind,
可那时我对他仍心怀怨念
and yet my mind was then scarce friends with him.
过后我才明白
I have heard more since.
天神掌控着我们的命运
As flies to wanton boys are we to the gods,
他们杀人就如同游戏
they kill us for their sport.
祝福你 先生
Bless thee, master.
这是那裸体的人吗
Is that the naked fellow?
是的 大人
Ay, my lord.
那么请你去吧
Then prithee get thee gone.
你在离此一二哩处追上我
If for my sake Thou wilt o’ertake us hence a mile or twain
朝着多汶的方向 看在你对我多年情谊的份上
in the way to Dover, do it for ancient love,
来时给这裸体的人带件衣裳
and bring some covering for this naked soul,
我要请他引路
which I’ll entreat to lead me.
先生 他是疯子呀
Alack, sir, he is mad.
流年不利 疯子正好引导瞎子
‘Tis the time’s plague when madmen lead the blind.
按照我说的做 或是随便怎么做吧
Do as I bid thee, or rather do thy pleasure.
最要紧的是 快走吧
Above the rest, be gone.
我会把我最好的衣服给他带来
I’ll bring him the best ‘pparel that I have,
不管遇到什么事
come on’t what will.
裸体的人
Sirrah, naked fellow.
可怜的汤姆好冷
Poor Tom’s a-cold.
走过来 朋友
Come hither, fellow.
上帝保佑你的双眼 都流血了
Bless thy sweet eyes, they bleed.
你知道去多汶的路吗
Knowest thou the way to Dover?
梯阶 关隘 马路 小径 我全知道
Both stile and gate, horseway and footpath.
可怜的汤姆吓迷了心智
Poor Tom hath been scared out of his good wits.
保佑你 好人的儿子 躲开恶魔
Bless thee, goodman’s son, from the foul fiend.
来 给你这钱囊
Here, take this purse,
天灾使得你甘受一切苦难
thou whom the heavens’ plagues have humbled to all strokes.
然而我的不幸却能给你带来幸福
That I am wretched Makes thee the happier.
愿上天永远如此
Heavens deal so still!
让那些富足的纵欲享乐之人
Let the superfluous and lust-dieted man
玩视天规戒律 他们视而不见
that slaves your ordinance, that will not see
因为他们心无感觉 趁早感受你的威力吧
because he doth not feel, feel your power quickly,
分配平均打破过度的财富 每人都能生活富足
so distribution should undo excess and each man have enough.
你认识多汶吗
Dost thou know Dover?
认识 先生
Ay, master.
那边有一座岩石 峭拔绝顶
There is a cliff whose high and bending head
俯瞰幽深的海水
looks fearfully in the confined deep.
把我带到山岩边去
Bring me but to the very brim of it,
我便把随身的钱财送你
and I’ll repair the misery thou dost bear
去改变生活
with something rich about me.
到了那里我就不需要人引路了
From that place I shall no leading need.
把手给我
Give me thy arm.
可怜的汤姆会引导你的
Poor Tom shall lead thee.
欢迎 伯爵
Welcome, my lord.
我的丈夫没在中途迎我 我觉得很怪
I marvel our mild husband not met us on the way.
你的主人在哪里
Now, where’s your master?
夫人 就在里面 但是从没见过有人改变这么大
Madam, within, but never man so changed.
我告诉他有军队登岸
I told him of the army that was landed.
他一笑置之
He smiled at it.
我告诉他你来了 他说 不如不来
I told him you were coming – His answer was “The worse.”
至于葛罗斯特的阴谋
Of Gloucester’s treachery
以及他儿子的忠诚
and of the loyal service of his son,
我告诉他时 他竟骂我糊涂虫
when I informed him, then he called me sot,
说我颠倒是非
and told me I had turned the wrong side out.
他以前最讨厌的事情如今最得他欢心
What most he should dislike seems pleasant to him,
喜欢的事却能惹恼他
what like, offensive.
那么你不要进去了
Then shall you go no further.
这是他怯懦畏缩的天性
It is the cowish terror of his spirit
使他不敢担当
that dares not undertake.
他宁愿忍♥受侮辱也不肯挺身而出
He’ll not feel wrongs which tie him to an answer.
回去吧 爱德蒙 去我妹夫那里
Back, Edmund, to my brother.
催促他招募 引导他的队伍
Hasten his musters and conduct his powers.
我家里只好换我掌权
I must change names at home
把内务交给我丈夫照管
and give the distaff into my husband’s hands.
这个可靠地仆人可以给我们传递消息
This trusty servant shall pass between us.
你若是敢于
Ere long you are like to hear –
为自己谋利而犯险
if you dare venture in your own behalf –
那么不久你就可以听到情妇的召唤
a mistress’s command.
戴上这个 不必说了
Wear this. Spare speech.
这一吻 如果能替我说话
This kiss, if it durst speak,
会叫你的灵魂飞上天空
would stretch your spirit up into the air.
尽情想象吧 再会
Conceive, and fare thee well.
我愿为你赴汤蹈火
Yours in the ranks of death.
我最亲爱的葛罗斯特
My most dear Gloucester.
人和人之间的差距多么大
O, the difference of man and man!
女人应该把自己奉献给你这样的人
To thee a woman’s services are due.
-而不该被一个蠢货侵犯 -夫人 公爵来了
– A fool usurps my bed. – Madam, here comes my lord.
当初我是值得你关注的
I have been worth the whistling.
高纳里尔 现在你的价值还比不上
O Goneril, you are not worth the dust
狂风吹到你脸上的尘埃
which the rude wind blows in your face.
我替你的性情担心
I fear your disposition.
一个人要是忘记初心
That nature which contemns its origin
就难免做出逾越本份之事
cannot be bordered certain in itself.
这种女人如同枝叶脱离了树干
she that herself will sliver and disbranch
一定会失去活力而枯萎
from her material sap perforce must wither,
变成无用的干柴
and come to deadly use.
别说了 蠢话连篇
No more, the text is foolish.
至理良言由卑鄙之人看来更是卑鄙
Wisdom and goodness to the vile seem vile,
龌龊之人只喜欢下流之事
filths savour but themselves.
你们都做了些什么
What have you done?
你们是猛虎 不是女儿 干的是什么事
Tigers, not daughters, what have you performed?
康华尔能由得你们这样胡闹吗
Could Cornwall suffer you to do it?
若是上天不立刻派遣现形的天使
If that the heavens do not their visible spirits
来阻止这些卑鄙的罪行
send quickly down to tame these vile offences,
那它就会降临的
it will come.
其结果必致使人类互相吞噬
Humanity must perforce prey on itself,
如海怪一般
like monsters of the deep.
胆小之徒 你长着一张挨耳光的脸
Milk-livered man, that bear’st a cheek for blows,
一颗受辱的头
a head for wrongs,
你的额间没有一只
that hast not in thy brows an eye discerning
能分辨荣辱的眼
thine honour from thy suffering.
你的战鼓在哪里
Where’s thy drum?!
法兰西已经在我们宁静的国土上张开了旗帜
France spreads his banners in our noiseless land.
戴着羽饰的盔甲威吓着要杀你
With plumed helm thy state begins to threats,
而你 一个讲道德的傻瓜 却静♥坐♥不动
whilst thou, a moral fool, sits still and cries,
喊着 “他为何如此”
“Alack, why does he so?!
看看你自己吧 恶魔
See thyself, devil!
恶魔的丑态还没有女人的丑态
Proper deformity shows not in the fiend
来得吓人
so horrid as in woman.
-你这自负的蠢材 -你这披着人皮的东西
– O vain fool! – Thou changed and self-covered thing,
好不害羞 可别露出怪相来
for shame be-monster not thy feature.
如此我便能使我的双手服从我的血气
Were’t my fitness to let these hands obey my blood,
立刻可以打脱你的关节
they are apt enough to dislocate
撕裂你的肉
and tear thy flesh and bones.
虽然你是个恶魔
Howe’er thou art a fiend,
但你女人的形体庇护了你
a woman’s shape doth shield thee.
你的男子气概 呸
Marry, thy manhood, mew!
有什么消息
What news?
大人 康华尔公爵死了
O, my good lord, the Duke of Cornwall’s dead,
在要挖取葛罗斯特的
slain by his servant,
第二只眼睛时 被他的仆人杀死了
going to put out the other eye of Gloucester.
葛罗斯特的眼睛
Gloucester’s eyes?
他豢养的一个仆人 激于怜悯之心
A servant that he bred, thrilled with remorse,
站出来反对此行 用他的剑
opposed against the act, bending his sword
指着自己的主人 主人恼怒之下
to his great master, who, thereat enraged,
迎上前去 格斗之下便把他杀死了
flew on him and amongst them felled him dead.