而你这震撼万物的万钧雷霆
And thou, all-shaking thunder,
踏平那膏腴之地
Strike flat the thick rotundity o’the world,
击裂那丰茂之壤
Crack nature’s moulds, all germens spill at once
不要让那些白眼狼留下一颗种子
That make ingrateful man!
老伯
O, Nuncle!
在干旱的房♥屋里说几句甜言蜜语
Court holy-water in a dry house
总比屋外的疾风暴雨好得多
is better than this rain-water out o’doors.
老伯 进去乞求你女儿们的祝福吧
In, good Nuncle, and beg thy daughters’ blessing.
这个夜晚无论对智者还是愚人都不会怜悯
Here’s a night pities neither wise men nor fools.
满世界的轰隆作响
Rumble thy bellyful!
烈火喷发吧 暴雨奔涌吧
Spit, fire, spout, rain!
风雨雷电 你们都不是我的女儿
Nor rain, wind, thunder, fire are my daughters –
我不怪你们一丝一毫 不怪你们残忍♥无情
I tax not you, you elements, with unkindness.
我从未把国土传给你们 也未唤过你们一声孩子
I never gave you kingdom, called you children –
你们对我没有责任
You owe me no subscription.
所以尽管享受你们令人恐惧的乐趣吧
Why then, let fall Your horrible pleasure.
我立于此地 我是你们的奴隶
Here I stand, your slave,
一个贫穷孱弱遭人鄙夷的老人
A poor, infirm, weak and despised old man.
但是我还要把你们叫做卑鄙的使徒
But yet I call you servile ministers
因为你们也响应那两个恶毒的女儿
That will with two pernicious daughters
布下了天罗地网
join your high-engendered battles against a head
来攻击我这样年老无力的人
So old and white as this.
-这太卑鄙了 -这太卑鄙了
– O ho! ‘Tis foul. – ‘Tis foul!
有头脑的人会准备好一间房♥屋藏头
He that has a house to put his head in has a good headpiece.
*头还没有地方藏*
*The codpiece that will house*
*阳物先要找住房♥*
*Before the head has any*
*头和阳物都生虱*
*The head and he will louse*
*多少乞丐娶新娘*
*So beggars marry many*
*一个人若把脚趾*
*The man that makes his toe*
*当做了他的心尖*
*What he his heart should make*
*会因鸡眼而叫苦*
*Shall of a corn cry woe*
*睡梦之中也失眠*
*And turn his sleep to wake.*
因为从来没有一个美女
For there was never yet fair woman
不曾对着镜子做鬼脸
but she would make mouths in a glass.
不 我要忍♥受他人不能忍♥受之苦
No, I will be the pattern of all patience,
我要静默不言
I will say nothing.
谁在那边
Who’s there?
这里既有阳春白雪也有下里巴人
Marry, here’s grace and a codpiece
一个是智者一个是愚人
that’s a wise man and a fool.
先生 你在这里吗
Alas, sir, are you here?
就是喜欢深夜的 也不会喜欢这样的夜
Things that love night Love not such nights as these.
这盛怒的天色
The wrathful skies
震慑住黑暗之中的夜游兽
Gallow the very wanderers of the dark,
吓得他们躲藏在巢穴里面
And make them keep their caves.
人心承受不住这样的苦难惊吓
Man’s nature cannot carry Th’affliction, nor the fear.
让那些在我们头上
Let the great gods
降下这可怕喧扰的众神们
That keep this dreadful pudder o’er our heads
现在找到他们的敌人吧
Find out their enemies now.
颤抖吧 你这个败类
Tremble, thou wretch,
藏着不可告人罪恶的败类
That hast within thee undivulged crimes,
尚在逍遥法外
Unwhipped of justice.
快躲起来吧 你这个凶手 做伪证的骗子
Hide thee, thou bloody hand, Thou perjured,
还有你这道貌岸然的衣冠禽兽
and thou simular of virtue That art incestuous.
吓得魂飞魄散吧
Caitiff, to pieces shake,
你在隐蔽矫饰之下
That under covert and convenient seeming
草菅人命
Hast practised on man’s life.
隐藏的罪恶
Close pent-up guilts
会令真♥相♥大白于天下
Rive your concealing continents
哭求这些可怕的天使的慈悲吧
and cry these dreadful summoners grace.
我这个人被害多于害人
I am a man more sinned against than sinning.
尊敬的陛下 附近有个茅棚
Gracious my lord, hard by here is a hovel –
可以容你暂避风雨
Some friendship will it lend you against the tempest.
你且去那里休息
Repose you there.
我渐渐恢复了理智
My wits begin to turn.
来吧 我的孩子
Come on, my boy.
你还好吗 孩子
How dost my boy?
你冷吗
Art cold?
我自己觉得冷
I am cold myself.
草棚在哪里 我的朋友
Where is this straw, my fellow?
贫困的力量是惊人的
The art of our necessities is strange,
能点石成金
And can make vile things precious.
可怜的傻孩子
Poor fool and knave,
我心里还有一部分
I have one part in my heart
在为你难过
That is sorry yet for thee.
*有点小小智慧的人*
*He that has and a little tiny wit*
*吼一声便呼风唤雨*
*With a heigh-ho, the wind and the rain*
*自然能够随境而安*
*Must make content his fortunes fit*
*即便天天阴雨连绵*
*For the rain it raineth every day *
是的 我的好孩子
True, my good boy.
来吧 带我们前去草棚
Come, bring us to this hovel.
上半场结束
下半场
就在这 陛下 请进去吧
Here is the place, my lord. Good my lord, enter.
夜里没有庇护之所
The tyranny of the open night’s too rough
人无法承受这样的狂风骤雨
For nature to endure.
-不要管我 -尊敬的陛下 进去吧
– Let me alone. – Good my lord, enter here.
你会让我心碎吗
Wilt break my heart?
我宁愿自己心碎 陛下 进去吧
I’d rather break mine own. Good my lord, enter.
你以为这暴风侵蚀着我们的肌肤
Thou think’st ’tis much that this contentious storm
是一件巨大的苦事 对于你是如此
Invades us to the skin – so it is to thee.
但是当一个人身染恶疾
But where the greater malady is fixed,
便不会感觉到小病小痛
The lesser is scarce felt.
就像你想躲避一头巨熊
Thou’dst shun a bear,
但是你被汹涌的大海断绝了去路
But if thy flight lay toward the roaring sea,
你只能直面巨熊
Thou’dst meet the bear in the mouth.
当灵魂解放时 才觉得身体脆弱
When the mind is free, the body is delicate.
我心中的风波
This tempest in my mind
使我感知不到一切
Doth from my senses take all feeling else,
只苦恼于子女的忤逆
Save what beats there, filial ingratitude.
岂不是很像嘴咬了手
Is it not as this mouth should tear this hand
因为手给嘴喂食
For lifting food to it?
但是我要狠狠惩罚她们
But I will punish home.
不 我决不再哭泣
No, I’ll weep no more.
在这样的夜里
In such a night
把我关在外边
To shut me out?
雨继续瓢泼吧 我忍♥受
Pour on, I will endure.
在这样的夜里
In such a night as this?
芮根 高纳里尔
O, Regan, Goneril,
你们的仁慈老父慷慨地给予你们一切
Thy old, kind father, whose frank heart gave you all.
想想就让我气得发疯
O, that way madness lies,
不要再让我想起
let me shun that.
-不要再想它 -陛下 进去吧
– No more of that. – Good my lord, enter.
请走进去吧 给自己找个安身之所
Prithee go in thyself, seek thine own ease.
这风暴不允许我静心思考
This tempest will not give me leave to ponder
那些令我更加烦恼的事
On things would hurt me more.
但是我会进去的
But I’ll go in.
进去 孩子 你先走
In, boy, go first.
你这无家可归的穷♥人♥
You houseless poverty.
不 你先进去吧
Nay, get thee in.
我要祷告 随后我就睡下
I’ll pray, then I’ll sleep.
潦倒不幸衣不蔽体的人们 不管你们在哪
Poor naked wretches, whereso’er you are,
都忍♥受着风吹雨打
That bide the pelting of this pitiless storm,
你们无处安身 食不果腹
How shall your houseless heads and unfed sides,
衣衫褴褛
Your looped and windowed raggedness,
如何能抵御这样的天气呢
defend you from seasons such as these?
我真是太不关心民间疾苦了
O, I have ta’en too little care of this.
安享荣华的人们啊
Take physic, pomp!
亲身体验一下穷♥人♥们遭受的苦难吧
Expose thyself to feel what wretches feel,
将你们的荣华分些给他们
that thou mayst shake the superflux to them
还苍天一个公道
and show the heavens more just.
两米高 两米高 可怜的汤姆
Fathom and half, fathom and half. Poor Tom!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!