What if it’s something else?
你根本不知道他是什么人
You don’t have any idea who you’re dealing with.
我们应该合作 伯恩
We should work together, Bourne.
你暴露了黑烟斗项目
You exposed the Blackbriar program.
我们的目标一致 不是吗
We’re both after the same thing, right?
我们都想扳倒
We both want to take down
控制社会的腐♥败♥机构
the corrupt institutions that control society.
我跟你不是一边的
I’m not on your side.
已连入闭路电视
CCTV feed is online.
他在用电脑
He’s on a computer.
得阻止他
We have to stop this.
如果文件到了动♥*♥态♥*♥网♥上 行动就暴露了
If he puts those files online, operations will be compromised
会死人的
and people will die.
好的 长官
Yes, sir.
等你完事了好歹把文件留给我
At least when you’re done, leave me the files.
这些计划都要曝光
These programs have to be exposed.
人♥民♥有权利知道
People have a right to know.
应对全球针对美国威胁的提议
理查德·韦伯
得连上那电脑
We need that computer.
屋里有部手♥机♥
There’s a phone in the room.
我用手♥机♥删除文件
I can use it to delete the files.
候选人须先接受观察以判断是否适合计划
-连上手♥机♥了 -队伍呢
– Got the phone. – Where’s that team?
5分钟后到 长官
Five minutes out, sir.
来不及了 快点
We’re running out of time. Get there.
被选中观察是否适合踏脚石项目
联络大卫·韦伯招募事宜
目标 大卫·韦伯
听我说 大卫
Listen to me, David.
我做了件事
I’ve done something.
这件事
Something…
要付出代价
…that came at a cost.
有一天你会明白的
One day you’ll understand why.
我得回华盛顿
I gotta get back to Washington.
我爱你 儿子
I love you, son.
他们打起来了 长官
They’re fighting, sir.
最后一道防火墙
One more firewall.
文件删除了
Files deleted, sir.
打过去
Call in.
伯恩 我是希瑟·李
Bourne, my name is Heather Lee.
我不是负责人
I’m not in charge here.
你失踪的时候我不在这
I wasn’t here when you went missing.
我看到你在看以前的踏脚石文件
I can see you’re going through the old Treadstone files.
回溯你的过去
Retracing your history.
我知道你在寻找什么
I know you’re looking for something.
让我帮你
Let me help you find it.
电♥话♥给我
Give me that phone.
是 长官
Yes, sir.
杰森 我是希瑟·李 记得我吗
Jason, this is Robert Dewey. Do you remember me?
杰森 你♥爸♥爸是爱国者
Jason, your dad was a patriot.
他知道美国面临着威胁
He could see the threats that America was facing,
像你一样 他出于巨大的使命感
and, like you, he chose to serve his country
选择了为国效命
out of a profound sense of duty.
他不会希望你伤害中情局的
He would not want to see you harm the Agency.
你得住手了
You have to stop this.
现在就得住手
And you have to stop it now.
长官 预计还有…
Sir, our ETA is…
他在行动了 准备好
He’s on the move. Be ready.
就位
Take point!
跟着我
On me!
电梯
The elevator.
跟丢了 长官
We lost him, sir.
马尔科姆·史密斯 承包商 常驻伦敦
Malcolm Smith, contract only, based out of London.
90年代招募伯恩的时候 踏脚石的监控
Ran all of Treadstone’s surveillance in the late ’90s,
都是他负责的
when Bourne was recruited.
他还活动吗
Is he still active?
改行做私人安保了
He’s private security now.
联♥系♥特工 告诉他
Contact the Asset and tell him
六个小时内要到伦敦
I want him on the ground in London in six hours.
我认为不应该这么做 长官
I think that could be a mistake, sir.
不应该 为什么
A mistake? Why?
对伯恩 究竟是抓捕还是击毙还存在争论
There is an argument for catching Bourne instead of killing him.
来说说吧
All right, let’s hear it.
伯恩消失了很久
Bourne’s been off the grid for a long time.
他一直藏在阴影中 他经历过很多事
He’s been hiding in the shadows, he’s seen things.
他知道能帮助我们的信息
He knows things that could help us.
带他回来才明智
Bringing him back in is the smart move.
怎么带他回来呢
And how are we going to do that?
阿尔伯特·赫奇在伯恩逃离时做了心理评估
Albert Hirsch wrote the psychal evaluation when Bourne left the program.
他认为伯恩心里依然爱国
He concluded Bourne is still a patriot at heart,
离开计划这件事会一直纠缠着他
and that leaving the program could come back to haunt him.
你有什么建议
And what are you suggesting?
我观察了伯恩看这些文件
I watched Bourne with those files.
拼命寻找过去
Desperately looking into his past.
我觉得他快到临界点了
And I think he’s at a tipping point.
如果能面对面跟他谈
If I could get face-to-face with him,
也许可以带他回来
I think I can bring him back in.
一次机会
One attempt.
一旦失败
And if it fails,
你们随意处置
you do what you have to.
我觉得可以 你呢 鲍伯
Well, it makes sense to me. What do you think, Bob?
让她试试吧
Let’s give it a shot.
好吧 做吧
All right, do it.
带伯恩回来 不然就处理掉
Bring Bourne in, or tie it off.
这次必须了结掉
But this ends now.
谢谢 长官
Thank you, sir.
长官 抱歉…
Sir, I’m sorry…
没关系
No, don’t worry about that.
去睡会吧 孩子
Better get some sleep, kid.
未来的24小时很漫长
You got a long 24 hours ahead of you.
是 长官
Yes, sir.
花的时间太久了
It’s taking too long.
都要发布了 怎么问题还这么多
It shouldn’t still be buggy this close to launch.
我觉得问题不多
Well, I don’t think it’s buggy.
我觉得我们做的改动
I think we’ve changed some things
改变了一些参数
that’s going to change the parameters.
我们得去…
We’re going to have to go and…
好了 得改回来
Okay, we need to change them back.
阿曼达 把备忘交给凯尔
Amanda, can we get that note over to Kyle?
-好的 -我觉得你是对的
– Absolutely. – Look, I think you’re right,
-只是我们可能不… -我等够了
– I just don’t think we want to… – I’m tired of waiting.
卡鲁尔先生
Mr. Kalloor.
这是怎么回事
What the hell is this?
卡鲁尔先生 我是约翰·布罗斯
Mr. Kalloor, my name is John Burroughs.
来自美国司法部
I’m from the Department of Justice.
我向您出示由美国政♥府♥颁发的
I’m hereby serving you with the enclosed complaint…
真的吗 大庭广众之下吗
Really? We have to do this in public?
这张指控书
issued by the US government
指控深梦集团违反谢尔曼法案
against Deep Dream Corporation for violation of the Sherman Act.
该指控书要求您
This complaint requires you to
保留所有个人及公♥司♥财务记录
preserve all personal and corporate financial records
直到反托拉斯动议提交至联邦法庭
pending antitrust motions to be filed in federal court.
祝安好
Good day.
-是杜威干的 -亚伦 这是在警告我们
– This is Dewey. – Aaron, it’s a message.
趁事态还没恶化
And maybe we should think about
我们得好好审视一下了
what we’re doing before it gets any worse.
你觉得满足了他就万事大吉了吗
So, you think if we give him what he wants, it’ll end there?
我只是说也许我们该倾听一下
You know, I’m just saying that maybe we should listen.
调出我跟杜威
I want you to pull up all the
所有的会面记录
records of all the meetings I’ve ever had with Dewey.
所有记录 私下的讨论也包括吗
All the records? Even the off-the-books discussions?
尤其是那些
Especially those.
我们去维加斯 我得买♥♥个保险