听起来好复杂
That sounds complicated.
希望思想狭隘的人能看懂
I hope the small minds can manage.
抱歉
I’m sorry about that.
有时候向基本盘传递的信息
Sometimes, messaging for the base
并不能引起更广泛选民的共鸣
doesn’t resonate with the broader electorate.
好吧
Okay.
所以为了取悦他们 你得轻视我们
So, to flatter them, you have to condescend to us.
我懂了
I get it.
不不 不是…
No, no, that wasn’t…
不是那样…
that wasn’t what…
抱歉
Sorry.
你♥爸♥怎么样
How’s your dad doing?
他还好吗 紧张吗
Is he okay? Nervous?
不
No.
不紧张 他有什么好紧张的 他上过战场
No? Well, why would he be? He’s been through a war.
这对他来说是小事一桩
He’s not gonna sweat a fish fry.
对 他不是会紧张的人
No, he doesn’t really get nervous.
只是沉默
Just quiet.
对
Right.
家族遗传
Runs in the family.
或许吧
Maybe.
是的
Yes, my, uh…
我妈才是健谈的那个
my mom was really more of the talker.
她…
She was…
你认识那种活跃气氛的人吗
You ever know anyone that just lit up a room?
她就是
Well, she was that.
嗯
Yeah.
-她听起来很棒 -是的
– She sounds great. – Yeah.
你♥爸♥为什么要插手这些事
So, why did your dad get involved with all this?
为什么要在会议上发言
I mean, why speak at that meeting?
为什么要抛头露面参选
Why run when it involves talking and people?
我想他只是爱这个镇子
I think he just loves this town.
为了拯救它 他愿意做任何事
You know, I think he’d do anything to save it.
那你呢
What about you?
为了拯救他
I guess I would do
我愿意做任何事
just about anything to save him.
好了 祝你度过开心的一天
Okay. You have a good day, now.
我要一个
I’ll just take one.
今晚过得怎么样
Hey. How are you this evening?
要宣传册吗 投杰克上校一票
Pamphlet? Vote for Colonel Jack.
杰克上校的宣传册
Colonel Jack pamphlet.
投杰克上校一票
Vote for Colonel Jack.
永远的迪尔拉肯
你们好吗
How are y’all doing?
神奇的数据库
Incredible database.
对 你们所有信息都在这里
Yeah. And all your information is in there.
加里 抱歉我迟到了
Hey, Gary. Sorry I’m late.
我在等这些东西完工
I was just waiting for these to get finished.
除了宣传册 啤酒保温套或许
Beer Koozies might be a little more helpful
能有点帮助
than just the pamphlets.
而且真的很简单
And this is actually very simple.
只要输入你的姓氏
You just type in your family’s name…
那个摊位有多大啊
How big is that booth?
-费丝 -加里
– Faith. – Gary.
你看起来业务繁忙
You seem to be doing a brisk business.
“永远的迪尔拉肯”
“Deerlaken: always.”
所以很明显
So, apparently,
“迪尔拉肯高于一切”被人注册了
“Deerlaken über alles” was copyrighted?
我们本来准备用”我支持他”
Well, we were gonna go with “I’m with him”
后来我们想起来这听着太蠢了
until we remembered how fucking stupid it sounded.
不不不 我挺喜欢的
No, no, no, no. I love it.
我喜欢这个全镇家谱的想法
I love the whole town genealogy angle.
有非常大胆的
It’s got a real bold
“你都不是本地人”的风味
“you ain’t from around here” flavor.
还有微妙的
With subtle notes of,
排外气息
xenophobia.
更别提认知失调了
Not to mention the cognitive dissonance
你的摊位简直就是写给移♥民♥的情书
that your booth is basically a love letter to immigration.
你真是好眼力
That’s a great observation.
所以这些人全是伪君子
So all these people are hypocrites?
-我能搞得定 -你手上只有恐惧
– I’d run with that. – All you have is fear.
这就说到重点了
Now we’re getting somewhere.
赌二十块 我利用恐惧
20 bucks says I do better with fear
强过你利用羞愧
than you do with shame.
好了 都搞定了 布鲁斯特女士
Okay. It’s all set, Miss Brewster.
谢谢你 亲爱的
Thank you, sweetie.
瞧瞧这是谁
Well, well, well.
真抱歉 齐先生
I’m really sorry, Mr. Z.
我喜欢跟你们共事 但是…
I like working with you guys, but…
我在存钱买♥♥车 她给我们付工资
I’m saving up for a car, and she’s paying us.
“她给我们付工资”
“Eh, she’s paying us.”
你可真是坚守自己的立场啊
Wow, way to stand up for what you believe in there…
他叫迈克尔
It’s Michael.
-迈克尔 我知道他叫迈克尔 -他叫迈克尔
– Michael. I know his name is Michael. – His name is Michael.
-不 你不知道 -我知道
– No, you don’t. – I know it.
-我这是意味深长的停顿 迈克尔 -没事 迈克尔
– I was pausing for effect, Michael. – It’s okay, Michael.
品格决定命运 迈克尔
Character is destiny, Michael.
-品格决定命运 -别听他的 他就是个混♥蛋♥
– Character is destiny. – Don’t listen to him. He’s a jerk.
打脸了
Good burn.
杰克在这里生活了三十年
Jack has lived here for 30 years.
你真的以为你可以展开竞选
You really think you can run a campaign
把他描绘成一名外来政客吗
that paints him as a carpetbagger?
可能不行 但我可以宣称你是
Probably not, but I think I can run one that says you are.
-要啤酒保温套吗 -我的天
– Beer Koozie? – Oh, my God.
黑斯廷斯保温套
Hastings Koozie?
-是的 -不错啊
– Yeah. – Touché.
的确 就在我们的摊位上
That’s right. That’s in our booth.
-你觉得如何 -我要一个
– What do you think of that? – Yeah, I’ll take one.
你下面感觉如何
What do you think of that right there?
你感觉如何
What do you think of that?
我不是
I don’t…
抱歉 不是对你说的 多特
Sorry. Not you, Dot.
多特啊
Oh, Dot.
我们不能这么做
We’re not doing this.
什么
What?
你翻了我的东西
You go through my stuff?
为什么来这 你有你自己的房♥间
Why here? You have your own room.
我不想一个人抽烟
I don’t want to smoke alone.
拜托
Oh, come on. Are…
认真的吗
Really?
加里 我好无聊
Gary, I’m bored.
拜托 我们能暂时忘了那些吗
Please, can we just forget it?
你已经表明立场了
You’ve made your point.
这世上还有满手是茧的民♥主♥党人
There’s Democrats with calloused hands.
我保证这对中期选举来说是个好兆头
Gonna bode very well for the midterms, I promise.
我们能赶紧回华盛顿吗
Now, can we just all go back to Washington
忘掉我们在这个把从牛奶里
and forget that we ever made camp in a place
撇出来的垃圾当食物吃的地方扎过营
where the shit you skim off milk is considered a food?
那叫凝乳干酪 很好吃
They are called cheese curds, and they are delicious.
很恶心
They’re disgusting.
是做肉汁乳酪薯条的必备原料
And you can’t make poutine without them.
-拜托 -走啊
– Come on. Please. – Go.
你可以走啊 你没必要待在这里
You can go. You don’t have to be here.
我向这里的人承诺过
I made these people a promise.
我是个好人
I’m a good person.
这是你最后的机会 老齐
It’s your last chance, Zim.
我会小题大做的
I’m gonna make a big deal of this.
大堆媒体 大笔金钱 你会输的
Tons of press, lots of money. You’re gonna lose,
你会看起来像个超级混♥蛋♥
and then you’re gonna look like a giant asshole.
好 那正是我想要的
Good. That’s what I want.
不是说混♥蛋♥ 而是你小题大做