Five days.
这不成问题
That’s not a problem.
哦,这可太好了
Oh, this is great!
班伯格会激动的
Bamberger will be thrilled.
我真是…
I am
感激不尽
very grateful.
这事情是多么的…
This is so…
…宏大,真的
huge, really.
艾萨克·牛顿没有当过保险推销员
Isaac Newton was not an insurance salesman.
咋啦?
W-what?
伙子们,我们的小实验
Boys, our little experiment
刚刚跃迁到了一个更高的能量层
has just jumped to a higher energy level.
除以X…
Over X…
减Y到X加Y…
minus Y to the X + Y…
减去Y到X…
Minus Y to the X…
那是什么语言,火星语?
What language is that, Martian?
等等,等一下,等等
Wait, wait a minute, wait.
你没有改换什么东西,对吧?
You’re not changing anything, are you?
没有
No.
那是在闹哪样?
Well, what’s all that?
没啥
Nothing.
好吧,拿好你的解剖刀
All right, grab your scalpel.
咱们开刀了
Let’s operate.
我不敢相信!
I don’t believe it!
爱因斯坦的车!
Einstein’s car!
我们这趟要是做好了,艾迪伙计
We do this right, Eddie boy,
我们就会有全新的客户群体了
we’re going to have a whole new clientele!
(物理学与空间 国际研讨会)
欢迎来到第一届国际物理学研讨会
Welcome to the first international physics symposium
旨在汇集最优秀的头脑
designed to bring together the very best minds.
时候到了,爱德华
It’s time, Edward.
这是聚集了最大规模的科学…
Now, this is the largest gathering of the scientific…
我做不了这个
I can’t do this.
为什么?因为你害怕焦虑而不舒服吗?
Why? Because you’re sick with fear and anxiety?
世界上99%的人每天早上醒来都如此
99% Of the world wakes up like this every morning.
每天早上
Every morning.
对,每天早上
Yeah, every morning.
爱德华,只要记住…
Edward, just remember
…你为什么要做这件事
…why you are doing this.
很多神秘之事我们迄今为止,只…
Many of the mysteries that we, until now, only…
她都不在这里
She’s not even here.
你看,我是说,倒不是他从未表现出任何…
You know, I mean it’s not as if he’s even ever shown any signs of
正常智力的迹象
…normal intelligence.
想想这个…核聚变
Think of that–nuclear fusion.
对,我是说我估计这种事情也是有的
Ya, I mean I suppose these things happen.
天才白♥痴♥…你懂的
Idiot savant– you know,
一名精神病患象棋下得极好
a mental patient plays perfect chess
一个阿♥拉♥巴马的九岁孩子突然开口吟诗作对
a nine-year-old from Alabama suddenly starts speaking in iambic pentameter.
詹姆斯,人都挤满了
James, it’s packed!
为我们的议程开场,递交其论文…
To open our program here, delivering his paper
标题为“冷聚变驱动探索范式”的
entitled “Cold Fusion-Powered Exploration Paradigms”
就是我们的爱德华·沃尔特斯
is our very own Edward Walters.
爱德华·沃尔特斯
Edward Walters.
沃尔特斯博士?
Dr. Walters?
沃尔特斯博士?
Dr. Walters?
博士…
Doctor…?
你还好吗,沃尔特斯博士?
Are you all right, Dr. Walters?
艾德
Ed.
艾德?
Ed?
艾德
Ed.
不不
No, no
是P方除以N,不是N方除以P
it’s P squared over N, not N squared over P.
她都不在这里
She’s not even here.
要是她嫁给一个天才,她会生个天才儿童
If she marries a genius, she’ll have genius children.
做点什么
Do something.
我是在做点什么,可是没有帮助
I am doing something, but it’s not helpful.
也不愉快
Or pleasant.
一种核动力空间飞船
A nuclear-powered spacecraft.
出类拔萃的同行们…
Distinguished colleagues…
嘉宾们…
honored guests…
爱德华,记住你为什么要做这件事
Edward, just remember why you are doing this.
生活中的任何旅程…
Any journey in life…
如果不是出于人类的原因,带着理解和爱…
if not done for human reasons, with understanding and love…
这不是我们写的论文
This is not the paper we wrote.
嘘
Shh!
– …就会非常空洞和孤单 – 听
– … would be a very empty and lonely one. – Listen.
看看
And look.
有些东西值得记住,因为…
Something worth remembering, since…
核动力飞船也许很快就能…
…nuclear-powered spacecraft may soon
…让旅行至宇宙边缘再返回的古老梦想…
make the ancient dream of traveling to the edge of the universe and back…
…成为现实
a reality.
那种动力的来源
The source of that power
就是恒星的燃料来源其本身,而且…
is the very source that fuels the stars themselves and…
这样做…
in doing so…
给我们的想象力和梦想加注了燃料
…fuels our imagination and our dreams.
让我们假设…
Let us suppose
V (X)是穿透潜能的标准界限
that V of X is the standard barrier of penetration potential
还有其尺寸以及原子核函数
and that size… and nuclear …function…
然后按照常规,减去I-H-R-D sin(D-T)等于
then, as usual, minus I-H-R-D sine D-T equals
减掉D平方
minus D squared
ψ(D-X)平方
psi D-X squared
加上V (X)
plus V of X.
– 精彩 – 精彩
– Bravo. – Bravo.
真是个马戏团
What a circus!
好像科学分♥析♥还不够让人麻木似的
As if the scientific analysis wasn’t mind-numbing enough
那些有关人类心灵的伤感话语是在搞什么?
what was all that mush about the human heart?
你不懂是因为你不是物理学家
You didn’t understand that because you’re not a physicist.
对,不过我们要记住,亲
Yeah, well, let’s remember, darling,
直到最近之前他也不是
neither was he until recently.
你有没有注意到他指甲里还有润滑油?
Did you notice he still had grease under his fingernails?
爱德华,恭喜
Edward, congratulations.
敬天才
To genius.
敬核聚变
To fusion.
敬心灵
To the heart.
啊,哦,所以你从未上过大学
Ah, oh, so you never went to college.
我几乎没读完高中
I barely finished high school.
我一直在拆解车子
I was always taking apart some car.
然而,你对理论的把握如此惊人
And yet, you have such an amazing grasp of theory.
你知道吗,我相信你用了德布罗利公式
Do you know, I believe that you used Debrawley’s formula
来计算导波的长度
for the length of the pilot wave.
他当然如此啦
Of course he did.
这是出色的一着
It was a brilliant stroke.
没有它我做不到
I couldn’t have done without it.
哦!我都忘了
Oh! I forgot that.
等一下你可否,可否提醒我一下
Wait a minute. Could you, could you remind me?
好,嗯,当然
Yeah. Um, sure.
X
X
(这个公式是杜撰的,大概是以德布罗意为原型)
等于…
equals…
one
加,呃…
plus, uh…
W
W…
X等于1加W
X equals one plus W
立方
cubed…
除
in…
除以Π
over pi.
对对
Right, right.
你能发明它吗?
Can you invert that?
他在哪里?
Where is he?!
那个美少年在哪里?
Where is that beautiful boy?
火箭飞船
Rocket ships.
本垒打,凯瑟琳,本垒打!
Home run, Catherine, home run!