时间?
Time?
我刚刚在《未来科学》杂♥志♥上读到这个
I was just reading about it in Future Science magazine.
– 跟我们说说 – 是说…
– Tell us. – It’s…
有两个双胞胎,其中一个以光速坐太空船旅行
There are these twins, and one takes a journey in a spacecraft at the speed of light
另一个则留在地球上
and the other one stays on Earth.
嗯,太空旅行的这个双胞胎几年后回到地球
Well, the twin that travels into space comes back years later
他还年轻
and he’s young.
而留在地球的这一个
And the one who stayed on Earth,
到这个时候,就很老了
by this time, is very old.
那么,那么你们认为哪个更幸福?
So, so, which one do you think is happier?
年轻的那个
The young one.
对对,对
Yeah, yeah, yeah.
不,是留在后面的那个
No. The one that stayed behind.
为什么?
Why?
因为他有过充实的人生,而且…
Because he’s had a full life and…
他经历过,而且爱过痛过,还有…
he’s had experiences and love and pain
他有家人和朋友
he has a family and friends.
而那个离开了的
And the one who left,
嗯,时间只是流逝了
well, time has just passed.
对
Yeah.
这个好,不是吗?
This is good, no?
对
Yeah.
告诉我们,你的专业领域是什么?
Tell us, what is your field of expertise?
我的工作?
My job?
我是个…我是个汽车机修工
I’m a… I’m an auto mechanic.
看看合众国,坐着你的雪佛兰,对吧 [德语]?
See the U.S.A. In your Chevrolet, ja?
爱德华,你对重力有何了解?
Edward, what do you know about gravity?
重力?
Gravity?
对
Yeah.
我们有个小小的重力问题
We have a little gravity problem.
拜托要小心,爱德华
Please be careful, Edward.
– 慢慢来 – 好,好
– Take it easy. – Ya, ya.
那么,你对我们凯瑟琳有何想法,沃尔特斯先生?
So, what do you think of our Catherine, Mr. Walters?
我认为她好极了
I think she’s wonderful.
好极了的三次方
Wonderful to the power of three.
什么三次方?是十次方
What power of three? To the power of ten!
我们全都爱她
We all love her.
她订婚了,你知道
She’s engaged, you know.
对,我知道,我看见戒指了
Yeah, I know. I saw the ring.
他是实验心理学教授
He’s a professor of experimental psychology
詹姆斯,呃…
James, uh…
– 莫兰德 – 老鼠男
– Morland. – The rat man.
你知道他做什么吗?
You know what he does?
他把电极放在老鼠的生殖器上
He puts electrodes on the genitals of the rats.
总有一天,我要这样对付他
Some day, I do that to him.
啊,我们把球拍扔起来打小鸟
Ah, we threw the racket up to get the birdie.
我们把哥德尔的手杖扔上去够球拍
We threw Godel’s cane up there to get the racket.
我把波多尔斯基的高尔夫球杆扔上去
I threw Podolsky’s golf club up there
为了跟他扯平
to get even with him.
下一步我们正要把哥德尔扔上去
We’re going to throw Godel up there next.
对
Yeah.
这是一棵恶毒的树
It’s a vicious tree.
爱德华 爱德华
Edward, Edward
你凭什么认为她跟你在一起会更好?
what makes you think that she would be better off with you?
我不知道,只是一种感觉
I don’t know. Just a feeling.
一种感觉?
A feeling?
什么样的感觉?
What kind of feeling?
这话说起来疯狂
This is going to sound crazy.
– 没关系 – 不不
– That’s all right. – No, no.
你可以告诉我们,我们这几个都有些疯狂
You can tell us. We are all a little crazy here.
哦,她来到修车厂的时候…
Well, when she came in the garage…
就好像是一切都慢下来了,还变得非常清晰
it was like everything slowed down, and got very clear.
就好像你在磨凸轮轴的时候
It’s like when you’re milling a camshaft
或者是在弯道上正撞向挡泥板
or grinding down the curve on a fender.
而就在你正做着的时候
A-A-And as you’re doing it,
你就是知道一切都会完美运作
you just know everything is going to work out perfect.
每一件东西都会是合适的
Everything’s going to fit.
你知道吧?
You know?
你曾有过那种感觉吗?
You ever have that feeling?
对,有一次,在1905年
Yeah, one time in 1905.
当心,当心啊
Watch out. Watch out now!
沃尔特斯先生,你还好吗?
Mr. Walters, are you all right?
那个重力…真是个杀手
That gravity– it’s a killer.
班伯格先生,我不知道你认为我能做什么
Mr. Bamberger, I don’t know what it is you think I can do.
我…我正在完成我的论文
I’m finishing my thesis.
我替我舅舅阿尔伯特做些行政工作
I do some administrative work for my Uncle Albert…
可是他很喜欢你,他们都是
but he adores you. They all do.
他们会听你的
They’ll listen to you.
不不不,坐这里
No, no, no, sit here.
全面感受一下
Get the full effect.
拜托
Please.
凯瑟琳,我知道我资助了高等进修学院
Catherine, I know I funded the Institute for Advanced Study…
作为一个纯粹想法的场所
…as a place for pure thought…
可是…下周的研讨会
but… but… the symposium next week…
是我们最后的机会
it’s our last chance.
我的会计们都围着我
My accountants are all over me.
坐近一点
Sit a little closer.
告诉你舅舅我们需要某种东西
Tell your uncle we need something…
一项新泽西的新发明
a new invention for New Jersey–
一件可以在这里买♥♥到的东西
something that can be… bought here
一件可以在这里制♥造♥的东西
something that can be made here
一件可以在这里发射的东西
something that can be launched from here.
这对于学院很重要
It’s important for the institute.
高保真音响
Stereo hi-fidelity.
♪ 在某个与世隔绝的约会地点
♪ In some secluded rendezvous
斯派克·琼斯
Spike Jones!
挪近一点
Move a little closer.
声音好像他就在这里
It sounds like he’s right here
像是你可以伸手触碰他
like you could reach out and touch him.
或者扇他耳光
Or slap him.
你以每平方秒32英尺的加速度被吸引到地球上
You were attracted to the earth at 32 feet per second per second.
我相信是的
I believe it.
啊,多么美丽的一天
Ah, such a beautiful day.
来吧,我们去找凯瑟琳
Come, we’ll find Catherine
你把表给她
and you’ll give her the watch.
看看这个
Look at this.
你知道…
You know…
我在瑞士做专利书♥记♥员的时候
when I was a patent clerk in Switzerland
我曾经想知道宇宙会是什么样的…
I used to wonder what the universe would look like
…如果我以光速旅行…
if I was traveling at the speed of light…
…在一辆摩托车上
on a motorcycle.
哈罗,爱因斯坦教授
Hello, professor Einstein!
你好吗,博士?
How you doing, doc?
好,很好
Good. Very good.
我一直想要一辆敞篷车
I always wanted a convertible.
哇呼
Wahoo!
[ 德语 ]
什么?
What?
再快点 再快点
Faster. Faster.
好的,抓紧了,博士
Okay, hang on, doc.
哇呼
Wahoo!
(潘恩行为研究所)
莫兰德
Morland!
求你
Please…
救命…救命
Help… help!
詹姆斯
James…
啊,教授
Ah, professor.
我正在找凯瑟琳,她在这里吗?
I was looking for Catherine. Is she here?
不,没在,不过我总是很高兴你来的
No. No, but I’m glad you’ve come anyway.
莫兰德博士
Dr. Morland!
– 我再也不做你的实验了 – 是不是应该有人帮帮这人?
– I’m not going to do your test anymore! – Shouldn’t somebody help this guy?