– Tell him I was right. – What are you gonna do?
– 我要去揭发他们 – 尼古拉斯 等等
– I’m gonna bust this thing wide open. – Nicholas, wait.
– 这能派上用场 – 谢了 搭档
– You might need this. – Thanks, partner.
我怎么可能 在同时出现在不同的地方?
How could I possibly be in several places at once?
我怎么可能 在同时出现在不同的地方?
How could I possibly be in several places at once?
我怎么可能 在同时出现在不同的地方?
How could I possibly be in several places at once?
真不敢相信莱丝莉死了 怎么死的?
I just can’t believe Leslie’s dead. How did it happen?
你会发现我们很有组织性的
You’ll find that we run a very tight ship here.
谁会这么做呢?
Who could do something like this?
我想批发商是想炸点东西吃 但没关煤气阀
Seems like Mr Merchant tried to have a little fry up and left the gas on.
太糟了
Nasty way to go.
发生了什么事 丹尼?
What happened, Danny?
还没抓到那些杀人犯?
No luck catching them killers, then?
还没抓到那些杀人犯?
No luck catching them killers, then?
还没抓到…
No luck catching them…
现在是会前公告
Now, quick announcement before we begin.
珍妮特·剥皮机决定给孩子们 取名为罗杰和马丁
Janet Barker has decided to call her boys Roger and Martin.
下周六便是洗礼仪式 我们都被邀请出席
And the christening will be a week on Saturday and we’re all invited.
– 汤姆 – 谢谢 乔伊丝
– Tom. – Thanks, Joyce.
现在有个好消息
Now, you’ll all be delighted to hear
那顽固的天使警官已经上西天了
that the tenacious Sergeant Angel has been taken care of.
乔伊丝明天会发现他在洗手间里滑倒
Joyce will discover the Sergeant lying on the wet floor of his bathroom,
扭断了脖子
having slipped and tragically broken his neck.
那处理了那警官后…
So, with the dispatch of the Sergeant,
我们可以专心根除那群帽子党
we will now be able to concentrate on the eradication of our hoodie infestation.
没错
Quite right.
在那之后 我们便高枕无忧了
After which, nothing will stand in our way.
你错了 织布工先生
Oh, I beg to differ, Mr Weaver.
哎呀呀 我们有客人了
Well, well, well, I see we have visitors.
我是尼古拉斯·天使警官 纱福德的警务人员
Sergeant Nicholas Angel. Sandford Police Service.
老天 他是够顽固的
My, he is tenacious, isn’t he?
我要以故意谋杀的嫌疑逮捕你们
I’m arresting you under suspicion of conspiracy to commit murder.
不要激动 警官
Oh, come, come, Sergeant.
你们真可耻
You should be ashamed.
– 妄称自己在乎社区 – 可我们真的在乎 尼古拉斯
– Calling yourself a community that cares. – Oh, but we do care, Nicholas.
这都是为了村庄好
It’s all about the greater good.
为村庄好
The greater good.
这怎么可能是为了村庄好?
How can this be for the greater good?
为村庄好
The greater good.
其实 我很欣赏你的那些推断 警官
You see, as much as I enjoyed your wild theories, Sergeant,
但事实却要简单得多
the truth is far less complex.
吹牛皮的死是因为他拙劣的演技
Blower’s fate was simply the result of his being an appalling actor.
演得不好
Quite appalling.
你们就为这个杀了他?
You murdered him for that?
– 他侮辱了莎士比亚 – 什么?
– Well, he murdered Bill Shakespeare. – What?
拥有一个歌♥舞剧社团 能帮助赢得竞赛
The Dramatic Society is an important feather in our cap.
不能让吹牛皮坏了好事
Couldrt let Blower jeopardise that.
竟让两个比较专业的演员 等在后台
Not when we had two semi-professionals waiting in the wings.
别忘了格雷格曾是《稻草狗》的临时演员 (《稻草狗》于1971年上映)
Let’s not forget that Greg was an extra in Straw Dogs.
还有谢莉在《嫌疑重犯》里扮演过死尸
And Sheree played a cadaver in Prime Suspect.
这我知道!
Yes, I know!
马丁根本不在乎小镇的声誉
Martin was less concerned with the reputation of the village
更在乎他和伊芙·德瑞帕那恶心的奸♥情♥
than he was with his sordid affair with Eve Draper.
所以伊芙也该死?
And so Eve deserved to die too?
反正她笑起来很难听
Well, she did have a very annoying laugh.
难听
Annoying.
– 那么乔治·批发商呢? – 他的房♥子不好看
– And, and George Merchant? – He had an awful house.
不好看
Awful.
我们劝他改建成乡村格调
We begged him in vain to make his residence
融入社区 但他不肯
more in keeping with the village’s rustic aesthetic.
那 那 提姆·情报员呢? 他哪儿不对了?
And what about Tim Messenger? What was his crime?
我们受不了提姆·情报员 做《沙福德公民报》编辑
Tim Messenger’s tenure as editor of the Sandford Citizen has been unbearable.
在有名的报刊上发表无聊的文章
Our once great paper had become riddled with tabloid journalism.
更别提他别字连篇
Not to mention persistent errors.
– 还把她写成55岁 – 其实我才53岁
– He listed her age as 55. – When, actually, I’m 53.
53岁
Fifty-three.
那莱丝莉·耕种机呢? 联盟的人也杀?
What, what about Leslie Tiller? One of your own?
她的园艺技术使沙福德闻名遐迩
Her horticultural expertise helped put Sandford on the map.
她真的太能干了
Oh, she was ever so good.
但莱丝莉表妹也是我们的耻辱
Cousin Leslie was a terrible shame.
她竟然决定要搬走
But it seemed she was set on moving away.
我们决不能让别人得到她的技能
We couldn’t have her sharing her green fingers with anybody else.
特别是不信耶稣的布福德·艾比
Not least those heathens at Buford Abbey.
我们得不到的 别人也休想得到
If we can’t have her, no one can.
这些不可能让村庄更好
How can this be for the greater good?
– 为村庄好 – 够了!
– The greater good. – Shut it!
这些人死得莫名 简直是莫名其妙!
These people died for no reason. No reason whatsoever!
哦 我可不同意
Oh, I wouldn’t say that.
你好 尼古拉斯
Hello, Nicholas.
我以前也和你一样
I was like you once.
在我失去了我爱人前
I believed in the immutable word of the law.
我也相信法律是公正的
That is until the night Mrs Butterman was taken from me.
没人比她更爱沙福德
You see, no one loved Sandford more than her.
她曾是妇女协会和花卉协会的主席
She was head of the Womers Institute, chair of the floral committee.
直到年度最佳村庄竞赛开始
When they started the Village of the Year contest,
她昼夜不停的工作 敬业到我无法想象的地步
she worked round the clock. I’ve never seen such dedication.
在评委抵达的那晚 几个游客闯进卡拉翰公园
On the eve of the adjudicator’s arrival, some travellers moved into Callahan Park.
在能喊出”吉卜赛人♥渣♥”前 我们已经在没及膝盖的狗屎里了
Before you could say, “Gypsy scum,” we were knee-deep in dog muck,
他们全是些偷鸡摸狗的孩子 和厚脸皮的骗子
thieving kids and crusty jugglers.
厚脸皮骗子
Crusty jugglers.
我们输了比赛 艾琳就疯了
We lost the title and Irene lost her mind.
她驾车冲出了沙福德峡谷
She drove her Datsun Cherry into Sandford Gorge.
从那时起 我发誓我会让她骄傲
From that moment on, I swore that I would do her proud.
不惜任何代价 我们会使沙福德变得更美好
And whatever the cost, we would make Sandford great again.
长官 我还是不明白
Sir, this doesn’t make any sense.
评委们明天就要到了 我们必须作足准备
The adjudicators arrive tomorrow. We had to get everything ready.
这些都是为了赢得最佳村庄奖?
Are you saying this is all about winning the Best Village Award?
这里就是最好的小村 尼古拉斯 你也见到了
This is the best village, Nicholas. You’ve seen the people.
– 镇民们很幸福 很满足 – 他们住的是桃花源
– They’re happy, contented. – They’re living in a dream world.
冒泡警官当初也和你想的一样
Sergeant Popwell thought much the same as you.
没想到你竟是只井底之蛙
I’m disappointed you can’t see the bigger picture.
抱歉让你失望了 长官
Well, I’m happy to disappoint you, sir.
但我还是要您和我去一次警署
And I’m afraid you’re gonna have to come with me.
你们所有人都必须跟我走
You are all gonna have to come with me.
不 尼古拉斯 我想是你…
No, Nicholas, I’m afraid it is you
必须跟我们走一趟
who is going to have to come with us.
胖子 住手
Danny, no.
退下! 退下!
Back off! Back off!
不然你们就要想象 丹尼是如何跌倒
Or I swear to God, you’ll be explaining how Danny tripped over
掉了脑袋
and accidentally cut off his own head.
少来了 尼古拉斯 你没这个胆
Come on, Nicholas. You haven’t got it in you.
我认真的!
I mean it!
我♥操♥!
Shit!
吉卜赛人♥渣♥ 旅客
Gypsy scum. Travellers.
偷鸡摸狗的孩子 狗屎
Thieving kids. Dog muck.
厚脸皮骗子
Crusty jugglers.
厚脸皮骗子
Crusty jugglers. Crusty jugglers.
厚脸皮骗子
Crusty jugglers.
沙福德村已经有20年没有谋杀记录了
There hasn’t been a recorded murder in Sandford for 20 years.
我们允许一些年轻人进酒吧是有原因的
There’s a reason we accommodate a few of the younglings at the pub.
艾尔罗伊的农场有了点小状况
Spot of bother up at Ellroy Farm.
我一定会给大家个满意的交代
I’ll make sure everyone gets their just deserts.
一脸大胡子
(VOICES ECHOING)
如果我们不对这些小丑 采取些严厉措施的话
If we don’t come down hard on these clowns…
我们会立马处理的
We’ll get round to it.
胖子!
Danny!
– 你在干什么? – 救你呢
– What are you doing? – Saving your skin.
– 简直就是谋杀! – 其实是番茄酱啦
– This is murder! – It’s not, it’s ketchup.
我不是指这个 我是说那群人
I’m not talking about that, I’m talking about the others.
– 哪群人? – 被NWA干掉的那群人
– What others? – The others the NWA have murdered.
– 不可能 – 是真的!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!