But suddenly Father came running down the stairs excited and breathless
但突然间 父亲从楼梯上跑下来 激动得喘不上气
Flogdell Flogdell
弗洛格德尔 弗洛格德尔
Yes Mr Van Cleve
是 范·克里夫先生
Tell Robinson to go immediately and get Dr Macintosh
叫罗宾森立刻去请麦金托什医生
Tell him our little Henry is ill Yes sir
告诉他我们的小亨利病了 是 先生
Oh my poor baby
哦 我可怜的宝宝
The boy’s acting so strangely Randolph Randolph
这孩子行为太怪了 兰道夫 兰道夫
Now Bertha Bertha We must keep a stiff upper lip
伯莎 伯莎 我们得咬紧牙关
Randolph he’s talking all the time as if he were in a delirium
兰道夫 他老是在说话 好像精神错乱了
What does the boy seem to be saying
这孩子大概在说些什么
Well if I only knew Randolph
哦 但愿我知道就好了 兰道夫
He’s talking French Nothing but French French
他在说法语 只说法语 法语
Oh Randolph Our boy delirious in a foreign language
哦 兰道夫 我们的孩子 神志不清说外国话
Now Bertha Bertha This is an emergency
伯莎 伯莎 这是紧急情况
We must do everything step by step The next move is to find out what the boy is saying
什么事我们都得一步一步来 下一步是搞清楚这孩子在说什么
Uh Uh Flogdell
噢 弗洛格德尔
Yes sir Tell Mademoiselle to come to Master Henry’s room immediately
是 先生 叫女教师立刻到亨利主人的房♥间来
Very good sir
好的 先生
If only Grandpa would let me rub just a bit of garlic on his little chest
但愿爷爷允许我抹一点蒜在他胸口就好了
Stay away from that boy with your garlic The boy’s sick enough
你的蒜离这孩子远点 这孩子已经病得够重了
Randolph did you hear that
兰道夫 你听到了吗
Did you hear that Grandpa
你听到了吗 爷爷
I’m not deaf
我又没聋
The child’s poisoned That’s what it is
这孩子中毒了 就是这么回事
Oh Randolph What shall we do Oh what shall we do
哦 兰道夫 咱们怎么办 咱们怎么办
Now now There’s only one thing to do Bertha keep a stiff upper lip
现在只有一件事可做 伯莎…咬紧牙关
But that won’t help that poor poisoned boy
可那对这可怜的中毒孩子没有帮助
If I had my way I know what I’d do
要是照我的办法 我知道该怎么做
A big glass of cold water right in that boy’s face and I think he’d start talking English
一大杯冷水泼孩子脸上 我看他就会开始说英语了
Hugo you barbarian Oh no Please please
雨果 你这野蛮人 哦 不 求你
You’ll give him pneumonia You mustn’t do that
你会让他得肺炎的 你一定不能这么干
Please you mustn’t… He might…
求你了 不行 他可能会…
Oh Mademoiselle Did Madame send for me
哦 小姐 夫人叫我吗
Yes Mademoiselle Our little Henry
对 小姐 我们的小亨利
He’s sick Yes Mademoiselle
他病了 对 小姐
Oh Excuse Madame I’ll be right back
哦 请原谅 夫人 我马上回来
Oui Madame Mademoiselle he’s asking for something in French
怎么 夫人 小姐 他在用法语要什么东西
You must help us find out what he wants Oui Madame
你一定得帮我们弄清他要什么东西 好 夫人
Look He’s smiling He’s far far away
看 他笑了 他神游了
Why he seems to be in another world He’s looking at Mademoiselle
怎么 他似乎在另一个世界 他在看女教师
I wonder what he sees
我想知道他看见什么了
Yes I wonder
对 我想知道
Oh je suis si malade
我病得很厉害法语
Mon estomac me fait si mal
我的胃疼得厉害法语
Is he clear Does it make any sense
他清醒吗 这些话有什么意义吗
Oh his French is absolutely perfect
哦 他的法语简直完美
Such beautiful grammar
语法如此优美
Mademoiselle at the moment we’re not concerned with the young man’s linguistic accomplishments
小姐 此刻我们不关心这年轻人的语言造诣
Randolph Don’t be harsh
兰道夫 别这么严厉
I’m sorry if I seem to have lost my temper but the occasion is a trying one
抱歉我有些失态 但形势迫人
If you could tell us what the child is saying it might help us to meet the situation
如果你能告诉我们这孩子在说什么 也许能帮我们了解情况
Must be contagious disease
一定是传染了
Son step out with me a moment
儿子 跟我出来一下
Good morning Morning Albert
早上好 早 阿尔伯特
What’s going on
怎么了
Now Son you still don’t know what’s the matter with that boy
儿子 你还不明白那孩子是怎么回事吗
Father I wouldn’t presume to make a diagnosis
父亲 我不会诊病啊
After all I’m not a man of medicine Randolph how old are you
毕竟 我不是学医的 兰道夫 你多大了
What an odd question Father I’m 43
好奇怪的问题 父亲 我43岁
Well I think you are definitely old enough to be told the facts of life
那么 我想你绝对够年龄 该了解生活真♥相♥了
What are you driving at Father Now Son don’t look at me with those big wandering eyes
你想说什么 父亲 儿子 别拿那双惊奇的大眼睛看我
It breaks my heart but I’ll have to shatter your childhood illusions
虽然会让我心碎 但我不得不打破你的童年幻想
Randolph my son there is no Santy Claus
兰道夫 我的儿子 世上没有圣诞老人
And that child of your…
还有你的那个孩子…
Listen don’t you really know what’s the matter with him
听着 你真的不知道他是怎么回事吗
You get out of here Bertha what is it
你给我出去 伯莎 怎么了
Randolph call the police at once Yes Call the police
兰道夫 马上叫警♥察♥ 对 叫警♥察♥
Quiet Quiet We don’t need the police
安静 安静 我们不需要警♥察♥
Bertha Mother I wish someone would take the time to explain to me what this is all about
伯莎 母亲 我希望有人抽空给我解释这是怎么回事
Believe me Monsieur the excitement is greatly exagèrè
相信我 先生 这是她们太激动了
How dare you speak Have you no shame
你还敢说话 你不知羞吗
Oh please Grandpapa Don’t you call him Grandpapa
哦 拜托 爷爷 不准你叫他爷爷
Don’t you dare call him Grandpapa Girls girls Shut up
你再敢叫他爷爷试试 姑娘们 姑娘们 闭嘴
Go ahead Call me Grandpapa
继续 叫我爷爷
Merci Monsieur Merci beaucoup Monsieur You are very kind
谢谢先生 多谢先生 你真好心
Yes I’m very kind but you’d better go and pack your things now
对 我很好心 但你最好马上去收拾你的东西
And if you’re not out of the house in a very little while
要是你不在很短时间内走出这房♥子
I’ll come down to your room and help you pack
我就下去你房♥间帮你收拾
I wish you would Grandpapa
我希望你去 爷爷
Oh shameless shameless Leave this house Go
哦 没羞没臊 离开这房♥子 走
There is old French saying: If you are thrown out of house you better resign
有句法国老话说:要是你被赶出门 你最好是辞职
Au revoir
再会
I still would appreciate it if someone would tell me what all this has to do with our little Henry
谁能告诉我这一出跟我们的小亨利有什么关系 我依然感激不尽
Fortunately Uncle Randolph French always being one of my favorite subjects
幸运的是 兰道夫叔叔 法语一直是我最喜欢的课程之一
I was able to understand the incredible conversation between Henry and Mademoiselle
我能听懂亨利和女教师之间不可思议的对话
I uh don’t know how to begin All right all right
我…不知道从哪开始 好了好了
Henry had a glass of wine We all know that
亨利喝了一杯葡萄酒 我们都知道的
Henry Intoxicated
亨利 喝醉了
From what I overheard at or about 10:00 last night
就我无意中听到的 是在昨晚大约十点
Henry and this…this foreign young woman slipped out of the house
亨利和这位…这位年轻的外国女人溜出房♥子
Before doing this however Henry wrongfully took possession of his father’s dress clothes
在此之前 亨利不妥当地拿走了他父亲的衣服
including $20 which Uncle Randolph was negligent enough to leave in his pocket
包括20美元 兰道夫叔叔粗心大意留在口袋里的
Imagine They went to Delmonico’s
想象一下 他们去了德尔摩尼法国酒店
Did they have a good time They drank champagne
他们玩得高兴吗 他们喝了香槟
Our little baby drank champagne
我们的小宝贝喝香槟
Well thank you Albert But that’s not all Grandfather
谢谢 阿尔伯特 但这还不是全部 爷爷
It seems from what I could gather
似乎 照我所了解的来看…
that Mrs Asterbrook of the Asterbrooks
阿斯特布克家的阿斯特布克太太…
who was sitting at an adjoining table
正坐在邻桌
resented bitterly the idea of Henry dropping a nickel into her dèolletage
她极为愤恨 因为亨利往她低胸衣里扔硬币…
and complaining to the management because no chocolate bar dropped out of Mrs Asterbrook
还跟经理抱怨 因为阿斯特布克太太身上没有掉出巧克力条来
Mrs Asterbrook How can I ever face her
阿斯特布克太太 我还怎么能面对她
What a disgrace
多么丢人啊
I’m going to teach that boy a lesson
我要去给那孩子一点教训
Yes that’s what he deserves throwing nickels around like that
对 那是他活该…那样子乱扔硬币
Knowing the Asterbrooks I can tell you right now
以我对阿斯特布克家的了解 我现在就能告诉你们
we’ll never see that nickel again
那枚硬币是再也见不着了
I have reached my decision That boy is going to be spanked and severely
我下决心了 那孩子要被打屁♥股♥ 狠狠打
Oh Randolph don’t hurt him Please don’t hurt him
兰道夫 不要伤他 请不要伤他
No no Randolph Please please He’s such a baby
不不 兰道夫 求你了 他还是个小孩儿
Well I assume there will be no further birthday celebration I’m afraid not
我推测不会有生日庆祝会了 恐怕没有了
I believe I can utilize this time very beneficially so I’ll say good bye
我相信我将非常有益地利用这段时间 那我就说再见了
Good bye Albert You’re a real credit to the family
再见 阿尔伯特 你真让家族沾光
Thank you Grandfather
谢谢 爷爷
It was a Sunday morning the day of my 26th birthday
这是个周日早上 我26岁生日那天
Oh that boy
唉 这孩子
Well at least poor Grandmother may her soul rest in peace was spared seeing a day like this
至少 可怜的奶奶 愿她灵魂安息 不用再看见这么一天了
Oh Randolph Randolph where can he be Where can he be
哦 兰道夫 兰道夫 他能去哪儿
Now now Bertha I’d like to give you some consolation
伯莎 我很愿意你一点安慰
but all I can say is chins up
但我只能说:振作起来
Oh Randolph where does he get it from
哦 兰道夫 他这是从哪儿学来的
I give up Bertha I never gambled in all my life
我放弃了 伯莎 我一辈子没有赌博过
I never got entangled with any girl until I met you
遇见你之前 我从没跟哪个女孩纠缠过
Randolph you call it entangled I mean you entangled my heart
兰道夫 你称之为纠缠 我是说你缠住了我的心
Oh of course Randolph We entangled each other’s heart
当然了 兰道夫 我们缠住了彼此的心
Believe me Bertha I never knew what a musical comedy girl looked like
相信我 伯莎 我从不知道演音乐喜剧的女孩长什么样
What can he possibly derive from their company
他与她们为伍能获得什么
To me they were creatures from another planet
对我来说 她们是别的星球来的生物
Where does he get it from Nobody in our family was musical
他这是从哪儿学来的 咱们家族没人搞音乐
To this day I wouldn’t know how to find the stage entrance to a theater
到今天 我都不知道去哪儿找戏院的舞台入口

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!