他并没有真的吸入 他一定是听到我们的话
HE NEVER REALLY INHALED IT.
HE OVERHEARD US SOMEHOW.
或许他装了窃听器
MAYBE HE’S GOT US BUGGED RIGHT NOW.
不,电子专家每天都来检查
AN ELECTRONICS EXPERT SWEEPS THE PLACE DAILY.
-他也害怕被人家窃听 -他在跟我们玩游戏
HE’S AFRAID OF BEING BUGGED, TOO.
HE’S PLAYING WITH US.
他在跟我们玩游戏
HE’S PLAYING A GAME WITH US,
THAT’S WHAT IT IS.
-你把我关在柜子,为甚麽? -你好
YOU LOCKED ME IN A CLOSET. WHY?
AAH! AAH!
HELLO.
法思沃斯先生现在要见你
MR. FARNSWORTH WOULD LIKE TO SEE YOU NOW.
好的,失陪一下 法思沃斯太太
YES, INDEED. YES.
WOULD YOU EXCUSE ME, MRS. FARNSWORTH?
好的,亚伯特先生
YES, OF COURSE, MR. ABBOTT.
我们可以在董事会上提出 但我很确定那是合法的
WE COULD TAKE IT UP AT THE BOARD MEETING,
合法的事也可能是错误的
BUT I’M SURE IT’S LEGAL.
CAN’T YOU DO SOMETHING LEGAL AND BE WRONG?
-你指哪方面? -会对某些人不好
IN WHAT SENSE?
BAD FOR SOMEBODY ELSE.
-你是指哪些人? -像在帕格显的提炼厂
WHAT ARE YOU REFERRING TO?
LIKE THIS REFINERY IN PAGGLESHAM.
[GLASS SHATTERS]
-打中的是客厅吗? -那是我的办公室
WAS THAT THE LIVING ROOM?
NO. THAT WAS MY OFFICE.
-今天打的真烂 -是的,先生
MY COORDINATION IS SHOT, HUH?
YES, SIR.
-今天的运气不太好 -是的
JUST NOT MY DAY.
NO, SIR.
我想跟你谈谈海地的生意 250万亩土地的事
I WANTED TO DISCUSS THE HAITIAN ARRANGEMENT,
THE 2 1/2 MILLION ACRES.
-250万亩? -那笔蔗糖的生意
WHAT 2 1/2 MILLION ACRES?
-不太好 -那笔生意?
THE SUGAR DEAL.
IT’S NO GOOD.
-蔗糖对身体不太好 -要不要我跟大使谈谈?
THE DEAL?
NO. SUGAR. IT’S BAD FOR THE BODY.
WANT ME TO SPEAK TO THE HAITIAN AMBASSADOR?
查查帕格显 看看我们有否伤害任何人
CHECK ON THAT PAGGLESHAM THING.
SEE IF WE’RE HURTING ANYBODY.
-我们有否伤害任何人? -是的
IF WE’RE HURTING ANYBODY?
YEAH.
边门被装了窃听器了吗?
Is the wicket bugged?
WE CERTAINLY WOULDN’T WANT TO HURT ANYBODY.
我们当然不想伤害任何人
THAT’S THE LAST THING
那绝对是我们公♥司♥ 最不想做的事
EXO-GREY WOULD EVER WANT TO DO, ISN’T THAT RIGHT?
没错,我们不想伤害任何人 谢谢你
YEAH. WE DON’T WANT TO HURT ANYBODY.
THANK YOU.
帕格显
AH. “PAGGLESHAM.”
他假装不知道股东是甚麽
He pretended not to know what a stockholder was.
我不知道他是在戏弄我 还是在卖♥♥关子
I can’t tell whether he’s toying with me
or if he’d precipitate a crisis in the company.
他在戏弄你 他不会忘记被我们下药的事
Of course he’s toying.
Think he’ll forget being drugged?
-他为甚麽要假装? -他为何要假装吸入喷鼻液?
Why would he pretend?
For the same reason
使我们自动上勾
he pretended to inhale the nose spray–to bait us.
他真的在吹萨克斯风吗? 那是录音带
He’s waiting for us to crack.
Do you actually think he’s playing that saxophone?
所以我们一直听到同一首歌♥
There’s a tape inside.
That’s why we hear the same song over and over.
那就像他那些可笑的戏服…
It’s like those idiot costumes of his.
你可真愚蠢
YOU ARE DUMB, AREN’T YOU?
谢谢…
THANKS.
THANK YOU.
公羊队只欠一场胜利而已
TV: THEIR MAGIC NUMBER IS NOW JUST ONE,
如果他们能够打败小鹰队
MEANING A RAM VICTORY SUNDAY
OR NEXT WEEK AGAINST THE FALCONS
或是49人队输了的话 公羊队就会赢得西岸组冠军
OR A 49er LOSS,
AND THE RAMS CLINCH THE NFL WESTERN DIVISION TITLE.
以公羊队现时的状态
THE WAY THEY’VE BEEN PLAYING,
他们有信心可以打入超级杯
THE TEAM FEELS THIS IS THE RAMS’ YEAR
TO GO TO THE SUPER BOWL.
杰瑞的传球成功率有62%之高
JARRETT HAS COMPLETED AN ASTOUNDING 62%
OF HIS PASSES FOR 18 TOUCHDOWNS.
总共带来了18次触地得分
他们平均每场比赛只失掉十分
THE DEFENSE HAS GIVEN UP BUT 10 POINTS A GAME,
在进攻方面却拿下21分之多
WHILE THE OFFENSE IS SCORING 21 POINTS A GAME.
他们的纪录是全国最好的
THE RAMS’ RECORD IS THE BEST…
你是说没人应该知道这个消息
WHAT YOU’RE SAYING IS THAT, UM…
NOBODY SHOULD HAVE THAT INFORMATION,
因为如果两间公♥司♥合併后 它们会更值钱?
BECAUSE IF 2 BIG COMPANIES GET TOGETHER,
THEY’RE WORTH MORE MONEY, HUH?
是的
YES, SIR.
就是这个原因 合併的传闻会让股票上涨
THAT’S WHY THE RUMOR OF A MERGER
MAKES THE PRICE OF THE STOCK RISE.
如果那是秘密 为甚麽还会有传闻?
IF IT’S SUPPOSED TO BE A SECRET,
HOW DOES THE RUMOR START?
因为他们洩露出去
WELL, SIR, WRONG AS IT SEEMS,
-但那太不正直了 -是的
THEY LEAK IT.
BUT THAT’S DISHONEST, ISN’T IT?
YES, IT IS.
WELL…
IF I GOT A BOARD MEETING TOMORROW,
如果我明天得召开董事会
I GOT TO DO A LOT OF STUDYING TONIGHT.
我今晚就得研习
-是的 -你还好吧?
YES, SIR.
HOW YOU DOING DOWN THERE?
我很好,非常谢谢你,我很好
OH, I’M DOING FINE. THANK YOU VERY MUCH.
YEAH?
谢谢
THANKS.
THANKS A LOT.
谢谢你们的晚餐
SAY, UH, THANKS FOR DINNER.
我认为我们应该马上下手
I THINK WE SHOULD DO IT RIGHT AWAY.
西斯克 可以帮我们加些咖啡吗?
SISK, MAY WE HAVE SOME MORE COFFEE, PLEASE?
(年度报告)
[SAXOPHONE PLAYING]
你今天的帽子要选哪种
AND NOW FOR YOUR HAT, SIR.
霍姆堡毡帽还是常礼帽?
DO YOU WISH THE HOMBURG OR THE BOWLER, SIR,
或是其他更隆重的帽子?
OR SOMETHING THAT MAKES MORE OF A STATEMENT?
随便都好 我为何有这麽多水手服装?
WHATEVER YOU SAY.
WHY HAVE I GOT SO MANY OF THESE SAILOR OUTFITS?
你一直都很嚮往大海
OH, SIR, YOU HAVE ALWAYS FANCIED THE SEA.
-我航海吗? -没有
UH-HUH. DO I SAIL?
[SNICKERS]
NOT REALLY, SIR.
UH-HUH.
OK, OK.
MR. FARNSWORTH, I’M HELEN RICH FROM THE TIMES.
我是泰♥晤♥士♥报♥的记者 我手上有帕格显居民的签名信
I’VE THIS PETITION FROM THE CITIZENS OF PAGGLESHAM.
你们有任何计划吗?
DO YOU PLAN TO DO ANYTHING ABOUT IT?
我们会郑重考虑 我们得走了,失陪
WE’RE TAKING THAT UNDER CONSIDERATION.
WE REALLY HAVE TO BE GOING.
MR. FARNSWORTH, IS IT TRUE
新建的工厂将会破坏11个社区 对吗?
THAT 3 NEWLY PROPOSED EXO-GREY FACTORIES
WILL DISPLACE 11 COMMUNITIES?
-有这麽多吗? -他们已经批准了,对吧?
11? IS IT THAT MANY?
THEY GRANTED THE PERMITS TO BUILD THEM.
-我猜是吧 -你如何得到批准的?
I GUESS SO, IF WE GOT ‘EM.
HOW DID EXO-GREY GET THOSE PERMITS?
问倒我了 我猜因为我们贿赂很多人吧
BEATS ME. I GUESS WE BRIBED SOMEBODY.
-他开玩笑的 -很幽默
HE’S JOKING.
我们真的得走了
REALLY, WE MUST BE GOING.
MR. FARNSWORTH,
-那些硝酸盐又如何? -那是甚麽?
WHAT ABOUT ACRILONITRILE?
WHAT ABOUT WHAT?
就是你们那些塑胶瓶裡的毒素
ACRILONITRILE–
THE TOXIC SUBSTANCE RELEASED
BY THE PLASTIC BOTTLES YOUR COMPANY MARKETS
法♥院♥要求你们首先停工 待完全测试后才继续
DESPITE THE CONSUMER PROTECTION LEAGUE’S LAWSUIT
FORCING YOU TO DELAY DISTRIBUTION
-我们真的得走了 -我一直在研究这件事
UNTIL THE EFFECTS HAVE BEEN TESTED.
I’VE BEEN STUDYING THIS THING.
我已经想出办法来了 你们何不进来旁听?
WHY DON’T YOU COME INSIDE
AND SEE WHAT’S GOING ON YOURSELVES?
-你不能邀请外人… -当然可以,进来吧,各位
YOU CAN’T HAVE OUTSIDERS–
SURE, WE CAN.
COME ON IN, EVERYBODY.
他在开玩笑吗?
Joe: HI.
大家好
HI. HOW YOU DOING, EVERYBODY? I, UH…
他们都是报社的记者
THESE PEOPLE ARE REPORTERS FROM SOME OF THE NEWSPAPERS.
我想让他们看看 我们如何进行会议
I THOUGHT IT WOULD BE GOOD
IF THEY SAW HOW WE DID THINGS.
这麽做很冒险
LEO, THIS IS A VERY DANGEROUS PRECEDENT.
我们今天的议程排得很满 我们没时间跟记者…
WE HAVE A VERY FULL AGENDA TODAY ALREADY.
I DON’T SEE THAT WE HAVE TIME FOR A PRESS–
如果你们的核电厂发生意外
COULDN’T AN ACCIDENT IN YOUR WEST COAST NUCLEAR PLANT
是不是真的会引起加州地震
STIMULATE SEISMIC ACTIVITY IN THE SAN ANDREAS FAULT,
从而毁灭南加州大部分地区?
WHICH COULD DESTROY MOST OF SOUTHERN CALIFORNIA?
那得看你怎麽定义「毁灭」
I THINK YOU’D HAVE TO DEFINE “DESTROY.”
各位,我想把话说清楚
EXCUSE ME, LADIES AND GENTLEMEN.
I’D LIKE TO MAKE SOMETHING PERFECTLY CLEAR.
太灰核电厂的安全设备很完善
THE EXO-GREY NUCLEAR FACILITY
所以绝对不会带来任何危险
HAS A FOOLPROOF BUILT-IN SAFETY SYSTEM
THAT GUARANTEES NO DANGER OF ANY KIND.
那些全是废话
THAT’S RUBBISH.