MR. FARNSWORTH’S BODY ANY LONGER.
WHAT ARE YOU TALKING ABOUT?
你在说甚麽?
JUST WHAT I SAID–
如我所说,你的时间到了
YOUR TIME IS UP. YOU DON’T FIT.
你们说我可以持续到超级杯的
YOU SAID I’D GET TO THE SUPER BOWL.
无论你做甚麽 都不能再用法思沃斯的身体了
YOU CAN’T DO IT WITH MR. FARNSWORTH’S BODY.
-为甚麽? -本来就不该是这样的
WHY NOT?
IT WASN’T MEANT TO BE.
-为甚麽? -别再问了
WHY NOT?
DON’T KEEP SAYING “WHY NOT?”
我不会为你犯下的错误 付出代价的
YOU THINK I’LL PAY FOR YOUR MISTAKE?
-潘勒顿先生… -我不想跟你谈
LOOK, MR. PENDLETON–
我要跟乔登先生谈
I’M NOT TALKING TO YOU.
TELL MR. JORDAN I’D LIKE TO TALK TO HIM.
我们会最后一次解决这件事 你快离开这裡
WE’LL SETTLE THIS ONCE AND FOR ALL.
GET OUT OF HERE. YOU’RE BAD NEWS.
发生了甚麽事了吗?
IS SOMETHING WRONG?
我只是得去解决一些事
UM, NO, IT’S–
I JUST GOT TO STRAIGHTEN SOMETHING OUT.
或许我最好陪你走去门口
MAYBE I BETTER WALK YOU TO THE CAR.
OH.
有事发生了,是不是?
SOMETHING IS WRONG, ISN’T IT?
-贝蒂,我在想 -甚麽?
I WAS JUST THINKING, BETTY.
我们将会有幸福的未来
WE GOT A GREAT LIFE AHEAD, YOU AND ME,
没人可以从我们身边 将幸福带走
AND NOBODY’S GOING TO TAKE THAT AWAY FROM US.
你为甚麽那样看著我?
WHY ARE YOU LOOKING AT ME LIKE THAT?
我要记住你的脸孔 我要记住关于你的一切
I’M JUST MEMORIZING YOUR FACE.
I WANT TO MEMORIZE EVERYTHING ABOUT YOU.
所以无论发生何事 我都不会忘记你
NO MATTER WHAT HAPPENS, I WON’T FORGET YOU.
-会发生甚麽事? -没事会发生
WHAT’S GOING TO HAPPEN?
NOTHING’S GOING TO HAPPEN.
YOU’D NEVER FORGET ME EITHER, WOULD YOU?
你也永不会忘记我,对吧?
NO.
你说过从我眼睛裡 看到某些东西,记得吗?
THAT THING YOU SAID YOU SAW IN ME…
IT WAS SOMETHING IN MY EYES. REMEMBER?
假如有一天有个人来找你 或许是个橄榄球员
IF SOMEDAY SOMEBODY CAME UP TO YOU–
而他好像曾见过你
MAYBE A FOOTBALL PLAYER–
AND HE ACTED LIKE HE’D SEEN YOU BEFORE,
你一定会注意到相同的事 对吧?
YOU’D NOTICE THAT SAME THING, RIGHT?
你会给他一个机会吧? 他或许是个不错的男人
YOU’D GIVE HIM A CHANCE, RIGHT?
-他也有可能是四分卫 -我不明白
HE COULD EVEN BE A QUARTERBACK.
I DON’T UNDERSTAND WHAT YOU’RE SAYING.
我只是在说些疯言疯语
AHH, I’M JUST ACTING CRAZY.
BETTY?
没关係,没有甚麽好怕的
IT’S ALL RIGHT.
THERE’S NOTHING TO BE AFRAID OF.
-你必须遵守规则 -为甚麽?
YOU MUST ABIDE BY WHAT IS WRITTEN.
WHY? I DON’T UNDERSTAND.
万事皆有因果
THERE’S A REASON FOR EVERYTHING.
THERE’S ALWAYS A PLAN.
-我怎能现在就放弃此身体? -我很抱歉,乔
HOW CAN I GIVE UP FARNSWORTH NOW?
-你说我可以持续到超级杯的 -是的,如果注定如此的话
I’M SORRY, JOE.
YOU SAID WE’D GET TO THE SUPER BOWL.
-我不离开 -很抱歉
IF IT’S MEANT TO BE.
I’M NOT LEAVING.
乔登先生,我不离开
SORRY.
乔,是你要求暂时性的安排的
I’M NOT LEAVING, MR. JORDAN.
JOE, YOU YOURSELF ASKED FOR A TEMPORARY ARRANGEMENT.
我从未改变约定 但我现在想改变
I NEVER WENT BACK ON A DEAL,
BUT I’M DOING IT NOW.
你的人生不是掌握在我手中 别让我难做人
YOUR DESTINY IS NOT IN MY HANDS.
PLEASE DON’T MAKE IT MORE DIFFICULT.
我不会的,我只是不想那麽做
I WON’T. I’M JUST NOT GOING TO DO IT.
-你得遵守规则 -她爱我
JOE, YOU MUST ABIDE BY WHAT IS WRITTEN.
SHE LOVES ME, MR. JORDAN.
你必须遵守规则
JOE, YOU MUST ABIDE BY WHAT IS WRITTEN.
[SPLASH]
DON’T BE AFRAID, JOE. THERE IS A PLAN.
THERE’S ALWAYS A PLAN.
MR. FARNSWORTH?
-你有看到法思沃斯先生吗? -没有,先生
HELLO, BENTLEY.
HAVE YOU SEEN MR. FARNSWORTH?
NO, SIR, I HAVEN’T.
-我猜我得继续找了 -是的,先生
GUESS I’LL JUST HAVE TO KEEP LOOKING.
YES, SIR.
JOE?
乔,你在吗?
JOE, YOU IN HERE?
你在裡面吗?法思沃斯先生
ARE YOU IN THERE, MR. FARNSWORTH?
(大富豪失踪)
[TELEPHONE RINGS]
YES.
YES!
LISTEN, YOUR HIGHNESS, I’M TELLING YOU
长官 我上个星期已跟市长说过
WHAT I TOLD THE MAYOR LAST WEEK.
在这个週末之前 我一定会破案的
BY THE END OF THE WEEK, I’LL CRACK THIS CASE.
是的,另一个阿♥拉♥伯人
RIGHT.
ANOTHER ARAB.
那个法思沃斯有那麽多的业务
SON OF A BITCH FARNSWORTH WAS INTO EVERYTHING,
他现在却消失了
AND NOW HE’S VANISHED, DISAPPEARED.
这真是我所遇过最疯狂的事了
THIS IS THE CRAZIEST NUT
他可不是在开我们玩笑 如果他还活著,他一定会出现
I’VE EVER HAD TO DEAL WITH.
IF HE WAS ALIVE, HE’D BE HERE.
你要我相信 里奥法思沃斯要你嫁给他
YOU’RE ASKING ME TO BELIEVE
LEO FARNSWORTH ASKED YOU TO MARRY HIM?
是的,他正要离婚
YES. HE WAS GOING TO GET A DIVORCE.
我离开时,他说他会找我 但是有事发生了
HE SAID HE’D CALL ME, BUT SOMETHING HAPPENED.
-你怎麽知道? -因为他并没有打电♥话♥给我
HOW DO YOU KNOW?
BECAUSE HE DIDN’T CALL ME,
他一定会言出必行的
AND HE WOULD HAVE KEPT HIS WORD.
距离超级杯还剩不到24小时
HMM.
TV: WITH LESS THAN 24 HOURS BEFORE THE BIG GAME,
里奥法思沃斯的下落 仍是一个谜
THE WHEREABOUTS OF LEO FARNSWORTH
REMAINS A MYSTERY.
法思沃斯说过他老婆 和汤尼亚伯特想杀他
FARNSWORTH SAID HIS WIFE AND TONY ABBOTT
WERE TRYING TO KILL HIM,
让我跟亚伯特对质 我保证让他露出破绽
AND HE TOLD ME HOW. LET ME TALK TO ABBOTT.
I CAN MAKE HIM CRACK.
带寇克去法思沃斯家
OK.
TAKE CORKLE TO THE FARNSWORTH HOUSE.
比赛快开始
THE GAME.
[MARCHING BAND PLAYS]
如果你们获胜 将会成为世界冠军
AND IF YOU WIN THIS ONE…
YOU’RE GOING TO BE CHAMPIONS OF THE WORLD.
他们可以拿走奖金和欢呼声
AND THEY CAN TAKE AWAY THE MONEY AND THE CHEERS.
他们可以拿走我们好看的外表
THEY CAN…
TAKE AWAY THE GOOD LOOKS,
但他们绝不能从我们手中 夺走冠军
BUT NOBODY WILL EVER TAKE THAT AWAY FROM YOU.
走吧
LET’S GO.
我再说一遍
LET ME GET THIS STRAIGHT.
你没看到法思沃斯的行为 有任何大改变?
YOU’RE SAYING YOU SAW NO SPECIFIC CHANGES
IN MR. FARNSWORTH’S BEHAVIOR?
没有,只是话说的多一点 除此之外都很平常
NO, SIR. A BIT MORE TALKATIVE,
BUT OTHER THAN THAT, NORMAL.
那也是你的看法 西斯克先生?
AND THAT’S YOUR OPINION, TOO, MR. SISK?
是的 我注意到他不喜欢戴帽子
YES. I DID NOTICE
HE SEEMED TO TAKE A DISLIKE TO HIS HATS,
但其他的没甚麽大改变
BUT IT WAS NEVER VIOLENT.
问我你想问…
Max: WHY DON’T YOU ASK ME WHATEVER YOU WANT AND–
-寇克先生,艾佛瑞先生 -是的
MR. CORKLE, PLEASE. MR. EVERETT.
OH. UH, Y-Y-YES?
-你每晚都端可可亚给他喝 -是的
YOU HAD COCOA WITH HIM EVERY NIGHT.
你们都谈些甚麽?
UH, YES.
WHAT DID YOU TALK ABOUT?
他都会说些…
WELL, HE’D SAY SOMETHING LIKE,
「可可亚很好喝,对吧?」
UH, “THIS COCOA IS GOOD, ISN’T IT?”
我就会说:「是的」
AND I’D SAY, UH, “YES, IT IS.”
然后他会说…
AND THEN HE’D SAY SOMETHING LIKE, UH,
「我希望药属葵能持续久点」
“I WISH THE MARSHMALLOW WOULD LAST LONGER.”
然后我会说「我也这麽希望」
AND I’D SAY, UH, “SO DO I.”
UH…
有时他会谈饼乾
SOMETIMES HE TALKED ABOUT COOKIES.
谢谢你 他有谈到他不喜欢帽子吗?
THANK YOU, MR. EVERETT.
OH, DID HE EVER MENTION DISLIKING HIS HATS?
这是甚麽问题?很重要吗?
WHAT DIFFERENCE DOES IT MAKE–
我正在照线索来发问
I’M FOLLOWING A LINE OF QUESTIONING HERE.
艾佛瑞先生 他有跟你谈到帽子的事吗?
DID HE EVER SAY ANYTHING TO YOU ABOUT HIS HATS?
-从来都没有 -谢谢你
NEVER, SIR.
THANK YOU, MR. EVERETT.
亚伯特先生,你们最后一次 谈论的话题是甚麽?
WHAT DID YOU DISCUSS THE LAST TIME YOU SAW HIM?
他正在考虑买♥♥下海地
HE WAS CONSIDERING BUYING HAITI.
-整个国家? -是的
YES, SIR. THE COUNTRY?
谢谢你,没谈到帽子的事?
THANK YOU, MR. ABBOTT.
NOTHING ABOUT HATS?
-没有 -谢谢你
NO.
THANK YOU, MR. ABBOTT.
法思沃斯太太 你跟你丈夫的关係如何?
MRS. FARNSWORTH,
WHAT WAS YOUR RELATIONSHIP WITH YOUR HUSBAND?
非常非常亲密,非常非常特别
VERY, VERY CLOSE. VERY, VERY SPECIAL.
罗根小姐宣称他正要离婚
MISS LOGAN CLAIMS HE WAS GETTING A DIVORCE
而且他还说要娶她
AND THAT HE ASKED HER TO MARRY HIM.