中尉
Lieutenant!
请坐下
Sit down, please.
我一会去找你
I’ll catch up.
我得去做点儿交易
I gotta go make some trades in barracks 18.
给我弄点香烟来
See if you can get me some smokes.
韦伯 你满口胡说八道
Webb… You’re a lying sack of shit, you know that?
管你自己的事吧
Yeah, and maybe you ought to mind your own business.
这不管你的事 跟你们都无关
This doesn’t concern you, West.
嘿 中尉 -或您 其中一
Hey, Lieutenant.- Or you. Any of you.
你以为你是巴顿将军
What do you know, Joe? George S. Patton just showed up.
下士 带着你的朋友
Return to your barracks, Corporal.
回营房♥去吧
Take your 2 friends with you.
我是说出庭的时候
So, what is it, Webb?Up there today.
你认为这样才对的起维克
You think you owe it to Vic?
你怎么那么关心 那个开飞机的黑鬼
Why are you so bent about that flying bellhop anyway?
他是个军人
He’s a soldier.
维克一贝德福德才是个军人
Vic Bedford was a soldier.
他战斗 他有勇气
He fought.He had courage.
你怎么去想也不会懂的
You wouldn’t know too much about that, would you, Lieutenant?
你撒谎
You lied in there today.
你并不比我 多看见什么
You didn’t see what happened any more than I did.
没有必要 我知道
I didn’t have to.I know.
但这不够
Not good enough.
对马纳玛拉够了
It’s good enough for McNamara.
林肯 今天的事真对不起你
Sorry about what happened in there today, Lincoln.
我不知道会这样
I didn’t see it coming.
这是你第一次看到有人
You’re saying that’s the first time…you seen a man lie through his teeth…
手放在圣经上撒谎
holding his hand on a bible?
我正在给我父亲写信
I was writing a letter to my father.
想好了先告诉他什么
Figured I should tell him first.
他是369步兵团的
He was part of the 369th Infantry…
第一次世界大战 老15兵团
in the last war, the old 15th.
他们是第一支在法国作战的黑人部队
They was the first negro troops to go into action in France.
你父亲也参战了吗
Did your father serve?
我父亲在指挥部里
My father was in headquarters.
他肩上也有杠
He had an 8 on his shoulder, too.
祖父的安排
His father made sure of it.
这就是我们家族做事的方法
That’s how we do things in our family.
不怎么光彩是了
That’s a shame.
你要准备你的证词
Got your testimony to prepare.
是的
Yeah.
中尉
Lieutenant.
你好吗
How are you?
不太好吧
Not too well, I imagine.
上来吧
Come on up.
今天你败得真惨
That was quite a beatingyou took today.
里面暖和
It’s warm inside.
你读过马克·吐温吗
You’ve read Mark Twain?
很有意思
It’s wonderful.
我要准备证据
Colonel, I have witnesses to prepare for.
我知道
Yes. I know.
这就是我要见你的原因
It’s why I wanted to see you.
美军军事法庭手册
我们收集所有的美军各种书籍
We keep a library of all American military manuals.
我想这本可能对你特别有用
I thought this one might be of particular use to you.
我不能接收
I can’t accept this, Colonel.
我们有纪律
We have a policy about fraternizing…
没有这个
Lieutenant,without this, your client…
你的当事人死定了
will face the firing squad.
那样不是更糟吗
Would that be better?
你儿子
Your son?
对
Yes.
他在哪里作战
Where’s he fighting?
不能再作战了
He is not anymore.
俄♥国♥前线 诺夫哥罗德
The Russian front.
可怕的地方
Horrible place.
对不起
I’m sorry.
第一次世界大战我杀了不少
I killed my share of English and French, I suppose…
英国人和法国人
in the first war.
他们也都是人家的儿子
They had fathers, too.
你知道 这是被禁的
It’s verboten, you know.
黑人爵士音乐
Negro jazz.
这可能是全德国 仅有的一张唱片
These might be the only copies of their kind…in the entire Reich.
但我非常喜欢
But I’m quite fond of them.
听起来很舒服
Nice to read by, anyway.
带来很多回忆
Takes a man right back.
坐下吧
Take a seat.
上校 谢谢你的招待
Thank you for your time, Colonel.
等一下
Lieutenant…
把手册读熟
Enjoy the manual.
好 先什么
Come to order, gentlemen.
秩序 起诉方
Captain Sisk,is the prosecution…
要传询下一个证人吗
prepared to call its next witness?
是的 庭长
We are, Your Honor.
请求暂停庭讯 长官
Begging the court’s pardon, sir.
你有什么要说的
Before we continue, Your Honor…
我一直注意到
it’s been brought to my attention that the court…
法庭昨天忽视了几个程序问题
may have overlooked a few procedural matters yesterday.
我是指美国♥军♥事法庭手册
I’m referring to the “U.S. Army Manual for Courts-Martial”…
第12章 第57和58节
chapter 12, sections 57, 58.
直接说重点
Make your point.
昨天在诉讼之前
the court was obliged yesterday to ask the accused…
法庭应该询问被告
if he wished to challenge any members of the court…
他是否质疑 庭上任何人的正当性
for peremptory disqualification before any pleas were entered.
有点晚 是不是
A little late in the game for that, isn’t it, Lieutenant?
尽管如此
Nevertheless, it is a right…
这是被告应有的权利
specifically granted to the defendant.
很好
Very well.
被告对法庭的成员有异议吗
Does the accused wish to challenge…any member of the court now?
是的 庭上
We do, Your Honor.
就是你 长官
You, sir.
请求驳回 继续进行 西斯克上尉
Request denied.Proceed, Captain Sisk.
长官 被告有权否决一名成员
Sir, according to chapter 12, section 58d…
这种否决
of the board, and this challenge…
不受法庭本身裁决的约束
is not subject to any ruling by the court itself.
请求驳回
Request denied, Lieutenant.
请援用第58节说如果成员显示
Then the court must address section 58e…
对被告或案子有偏见
which states the defense may disqualify…a member of the board for cause…
被告可以否认其资格
if that member has displayed a bias…toward the accused or his case.
这个法庭没有偏见
This court has shown no bias in this case, Lieutenant.
法庭在开始前就显示出
the court has demonstrated…in ex parte conversations before the commencement…
对被告 其案子
of this hearing a distinct prejudice against the accused…
及其律师的偏见
his case, and his counsel, sir.
很好
Very well.
我们暂时休庭 来解决这个问题
We’ll take a short recess to consider the matter.
哈特中尉
Lieutenant Hart. – Sir?
我们出去谈谈好吗
Can I see you outside for a moment, please?
长官
Sir?
听我说 你这个纨绔子弟
Listen to me,you pampered little shit.
我不会被取笑的 被他取笑
I will not be laughed at. Not by him.
我只是设法保护我的当事人
Sir, I’m just trying to protect my client.
你的当事人的律师 都自身难保了
Your client’s about to losehis lawyer, Lieutenant.
长官
Sir?
第32条 蔑视法庭
Article 32: Contempt of court.
第70条 有意拖延
Article 70: Intentional delay.
那本书我也倒背如流
I know the book, too.
那你一定知道
Forwards and backwards.Then you must know, sir, that…
闭嘴听我说
Shut up and listen to me,Lieutenant.
你不能再接收 敌方给你的任何资助
You will not accept anything from that commandant again.
那是否是确切
Is that clear?
你不能让他参与案子的审判