谁保管贝德福德的东西
Who has Bedford’s personal effects?
我们
We do.
我要看看那些及现场的照片
I’ll need to see them…and the photographs that were taken of the scene…
当然还有他的尸体
and of course, his body.
斯格特怎么说
What did Scott tell you?
长官
Sir?
你一天都跟他在一起
You were with him all day.
他告诉你什么了
What did he tell you?
对不起 我不能透露
I’m sorry, sir.I can’t reveal that.
你当然能
Sure you can.
请尊重职业道德 长官
Attorney-client privilege, sir.
真正的律师 才需要遵守职业道德
Only an attorney has attorney-client privilege.
斯格特打算证明的一切
I need to be briefed on everything…
都要向我汇报
that Scott intends to testify to.
你要成为军事法庭的庭长
Sir, you’re going to be President of the court-martial.
我怎么能跟你讨论案子
How can I possibly discuss our case with you?
你是说我会背叛斯格特少尉
Are you suggesting… that I would betray Lieutenant Scott?
告诉起诉律师有关的详情
That I would share details of his case…with the prosecution?
不 长官
No, sir.
斯格特跟着贝德福德 从夜茅房♥出去
Scott followed Bedford out through the night latrine.
如果他说出来
If he testifies to that fact…
德国人就会知道
every German in this camp will know how we get in…
天黑后我们是怎么出入的
and out of the barracks after dark…
这里所有的人都会受到牵连
and every man in this camp would be compromised…because of that.
你明白我的意思吗
Are you following this, Lieutenant?
明白 长官-好
Yes, sir.- Good.
斯格特会声称
Now, Scott will testify that he went out…
他是从营房♥炉子下的
through a hole beneath the stove…
一个洞里出去的
in the barracks.
你要保证他这么说
And you will make certain that he is clear on that.
我们互相明白吗
Do we understand each other, Lieutenant?
是的 长官
We do, sir.
解散
Dismissed.
请求发言 长官
Permission to speak, sir.
说吧
Speak freely.
斯格特认为这只是在作秀
Scott thinks this is all just for show.
他心中早有定见
He thinks you passed sentence…as soon as the body hit the ground.
他没错吧
Is he right?
贝德福德的背包在我的营房♥里
Bedford’s footlocker is in my barracks.
我确保你拿得到它
I’ll make sure you get it.
没什么可看的 是不是
Not much to look at, is he?
你认识他
Did you know him?
没特别印象
Not personally.
但我的守卫一定有
But my guards certainly seemed to.
这些给你
These are for you.
谢谢
Thank you.
多熟
How well?
你的守卫 你说他们有交往
Your guards, you said they knew him.
多深
How well?
嗯 你得问问他们
Well, you’ll have to ask them about that.
我想这也是你的
This is yours, too.
在他的手腕上找到的
We found it on his wrist.
根据刻字和你脚上的靴子
But with the inscription…and those new boots on your feet…
我判断是你的
I made the assumption.
有点难以想像 上校
It’s a little hard to imagine, Colonel…
让你的守卫接受我的询问
your guards sitting for an interview.
我可以来安排
I can arrange it.
我可以为你安排一切
I can arrange anything you like.
只是尽量作到公平
It seems only fair…
因为你上校把你扔给了狼
what with your colonel throwing you to the wolves.
我有点不明白你的话
I’m not sure I follow you.
真的
Really?
耶鲁的学生有那么笨吗
Yale isn’t in the habit of accepting half-wits.
至少我在那里读书时不是这样
At least it wasn’t when I was studying there.
28届班上最老的学生
The oldest member of the class of ’28.
同学们票选我为“模范生”
My fellow students voted me hardest worker.
有时间我们可以互相谈谈 是不是
But we can swap stories some other time, can’t we?
现在我们有个审判要准备
Right now we’ve got a trial to prepare for.
中尉 我是真心的
It’s a sincere offer, Lieutenant.
能帮的我会尽力帮你
Anything I can do to help…
真的
Truly.
弗梭少校 那晚你在哪里
And exactly where were you, Major Fussel…on the night in question?
在戏院和澳洲营房♥后面走动
I was walking the area behind this theater…and the Australian compound.
大约几点
At about what time?
半夜一点
Maybe about 1:00 in the morning.
你能告诉法庭你所看到的吗
And can you tell the court what you saw?
黑人斯格特少尉正跪在尸体旁
The schwarz Lieutenant Scott was kneeling over the body.
好像在查看那人是否已经死了
It looked to me like he was checking that the man was dead.
我吹哨子他就跑了
I blew my whistle, and he started to run.
你后来干什么了
And what did you do next?
我想向他开枪
I would have shot, but it was dark.
但天太黑了 他也黑
And so was he.
你了解贝德福德吗
Major Fussel, how well did you know Sergeant Bedford?
有点熟
A little, I think.
你经常跟他做交易吗
You traded with him regularly.
交易
Traded?
以物易物 香烟换靴子
Cigarettes for a pair of boots.
巧克力换零件
Chocolate for some spare parts.
我从没这样做过
No. I never did this.
战俘与德国兵做交易
A kriegie trading with a German soldier?
我从未见过
I never saw it.
我可以重复他当时说的话吗
Am I allowed to repeat what he actually said to Captain?
可以 二等兵
You may, Private.
斯格特少尉说“我要杀了你”
Lieutenant Scott said,”I’ll kill you.
“我要他妈的杀了你 贝德福德”
“I’ll fucking kill you, Bedford.”
你听见其他的人
Corporal, have you ever heard any other man…
威胁自己的战友吗
threaten a fellow soldier during your time in the army?
“如果你动我的香烟
“Better shape up or I’ll kill you.”
我就杀了你”这类的话
“I’ll kill you if you touch my cigarettes again.”
那种事 是的 长官
That sort of thing?- Yes, sir.
我想你本人也这样威胁过别人
I’ll bet you’ve even made such a threat yourself once or twice.
我想是的
I suppose so.
你曾经这样杀死过
Corporal, did you ever actually kill any of the men…
你威胁过的人吗
you threatened in this manner?
没有 长官
No, sir.
但我不是黑人
But I’m not colored.
我可以控制自己
I can control myself.
你听见被告威胁过
So, you, too, had heard the threats…
贝德福德上士吗
made by the accused against Sergeant Bedford?
这是第四个被传询的起诉证人
Your Honor, this being the fourth prosecution witness…called to testify in this matter…
证实被告威胁过贝德福德上士
if the defense will stipulate that the accused…did indeed threaten the life of Sergeant Bedford…
我们能不能停止
could we dispense with any further testimony…
对此做进一步的证实 您的荣誉
to his having done so?- Your Honor…
韦布中士是凶案的见证人
Sergeant Webb is being called as an eyewitness…to the crime itself.
他是什么
He’s what?
是不是 中士
Is that right, Sergeant?
是的 长官
Yes, sir.
他撒谎 您的荣誉
Sir, that’s a lie. – Your Honor…
中士将证实
the sergeant will testify that on the night of the murder…
案发当晚 他从27号♥营房♥
he watched through a window in barracks 27…
斯格特少尉引诱贝德福德上士
accosted Sergeant Bedford…
并扭断他的脖子
outside the theater and broke his neck.
庭上 这不是事实
Your Honor, he did no such thing.
我就站在韦布中士身旁
I was standing right beside Sergeant Webb…at the exact time of the murder.
你不知道我看到了什么
You don’t know what I saw.
证人应该知道作假证的后果
Sir, I request that this court instruct this witness as to the consequences of perjuring himself in a court…
他将手放在圣经上
He put his hand on the Bible…
发誓要讲真话
and swore to tell the truth,Lieutenant.
反对 我们事先没有接到通知
We’ve had no prior notice of his testimony.
坐下 中尉 -他的偏见
Sit down, Lieutenant.- Your Honor, his bias alone…